Would someone please address this, and explain your "logic" in believing two DIFFERENT things can both be the same:
The KJV was a revision of earlier English Bibles [Tyndale's to Bishops'] which the KJV translators stated were "the word of God" "notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it." The KJV translators knew that all those pre-1611 English Bibles were not the same in all their renderings and even that they had some textual differences, but yet they suggested that they were all equally the word of God in English. That did not mean that they were all equally accurate in every rendering of every word of the original language texts, but they were all equally translations of Scripture.
The KJV translators indicated that no translations [which would include their own] could be perfect and they yet suggested that those imperfect translations were still the word of God.
There were the same type differences between those earlier English Bibles and the KJV as between the KJV and later English translations. If simply compared to the KJV, those earlier English Bibles that were "the word of God" in English according to the KJV translators had many added words or many omitted words [including phrases, clauses, and whole verses]. Several of those early English Bibles did not have two whole verses that are found in the KJV, and yet the KJV translators asserted that they were the word of God. The Great Bible had over 100 words in the book of Psalms [including three whole verses in one psalm] not found in the KJV and also over 100 words in the book of Acts not found in the KJV. The Bishops' Bible had a good number of words and phrases that are not found in the KJV.
If it is claimed that those earlier English Bibles were not the word of God because they are not the same as the KJV, then when the KJV translators borrowed words, phrases, and even whole verses from them, they were taking what was not the word of God according to such faulty reasoning.
The printed original language texts from which the KJV was translated were based on original language manuscripts that had copying errors, including sometimes omitted words and phrases. Is it being suggested that the correctly copied parts of those manuscripts were not the word of God if any copying errors were included in them?
In addition, the same original language words and phrases in the original language texts are translated different ways in the KJV so is that supposed to mean that those different renderings in the KJV that are not the same are not the word of God?
The KJV sometimes added words or phrases for which there is no original language words and sometimes did not give any English word for some original language word. All those added words are not in italics. Thus, if translating differently the same original language words means that it is not the same, than all the KJV could not be the word of God according to such faulty reasoning.
Is translating the same original language words differently and not the same OK when in the KJV but wrong when in other translations?
Even all the 200 or more varying editions of the KJV are not the same.