• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

I wanna bang my head

Status
Not open for further replies.

annsni

Well-Known Member
Site Supporter
This person (who has posted here at BB today) was distressed because her version (can't remember which) did not say "without a cause" and this person felt guilty every time she got angry at another person, even though she had legitimate reasons for being angry at them.

So, this person was confused and caused a great deal of anxiety by her version that left out this phrase.

I do recall that post/thread and do believe that it was an argument without basis. I believe the person was a KJVO who decided to make a point. I could be mistaken but that is exactly how I took it.
 

Winman

Active Member
I do recall that post/thread and do believe that it was an argument without basis. I believe the person was a KJVO who decided to make a point. I could be mistaken but that is exactly how I took it.

This is not about KJVO, it is about versions not saying the same thing, not giving the same meaning. This particular version (can't remember which) gave the impression that it is always sin to be angry at another person. If so, Jesus would have been a sinner when he drove the money changers out of the temple.

The King James makes it clear that it is only OK to be angry at another person for a just reason. If somebody broke into your house and stole all your possessions, that is a legitimate reason to be angry at them. If your neighbor buys a new car and you are envious, that is a sin.
 

Mexdeaf

New Member
Ok, we had a regular member here who was confused by Mat 5:22 in one of the Modern Versions

Mat 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

This person (who has posted here at BB today) was distressed because her version (can't remember which) did not say "without a cause" and this person felt guilty every time she got angry at another person, even though she had legitimate reasons for being angry at them.

So, this person was confused and caused a great deal of anxiety by her version that left out this phrase.

If that is the worst error one can get from reading a MV, then I can live with it.

Can you come up with something a bit more damning? I highly doubt it.
 

Winman

Active Member
Easy - compare the KJV to another version. The KJV has missing words.

I know they are different, that is not what I'm asking. I am asking you how you know the KJB is missing words. How do you know exactly what this verse is supposed to say and what it is not?
 

jbh28

Active Member
This particular version (can't remember which) gave the impression that it is always sin to be angry at another person. If so, Jesus would have been a sinner when he drove the money changers out of the temple.

The King James makes it clear that it is only OK to be angry at another person for a just reason. If somebody broke into your house and stole all your possessions, that is a legitimate reason to be angry at them. If your neighbor buys a new car and you are envious, that is a sin.
First, The KJV doesn't say that it's ok to be angry for a "just" reason. You are adding the word "just" there..

However,
It doesn't say sin, but "danger of judgment." To interpret sin there, you would have to say that Jesus sinned when he called someone a fool (Matthew 23:17). "whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire."
 

Winman

Active Member
Here is what Will Kinney wrote concerning Jude 25;

25. "To the only WISE God our Saviour be glory AND majesty, dominion and power, both now and ever. Amen." Again this is the reading of the Majority and the TR, but the "superior" texts of Mr. White have added a lot of different words to this verse.

The NASB and NIV omit WISE from "only wise God" -(P72, Sinaiticus and Vaticanus omit "wise") - and omit the word AND, though it is found in P72 which predates Sinaticus and Vaticanus by about 100 years. The NASB - NIV say: "to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, THROUGH JESUS CHRIST OUR LORD, BEFORE ALL AGES, now and forevermore. Amen."

All of these eight added words in the NIV represent 10 extra words in the Greek which come from the usual suspects -Vaticanus, Sinaticus, A and C. These extra 10 words are NOT found in the vast Majority of all Greek texts, nor are they found in the Greek Bible used by the Greek Orthodox churches all over the world today. The few manuscripts that DO contain them are in disagreement even with each other. For example, Sinaticus omits the word pantas (ALL) while included in B and A, but what is quite interesting here is that P72, which is 100 years older than Sinaticus and Vaticanus, does not contain these added eight words but reads like the King James Bible, though it does omit the word "wise".

The oldest manuscript we have reads as does the KJB in this particular verse (except for "wise"), yet Mr. White and other scholars like him choose to use readings found in their favorite two which are constantly differing from each other. Sinaticus and Vaticanus are not the oldest and they certainly are not the best.
 

jbh28

Active Member
I know they are different, that is not what I'm asking. I am asking you how you know the KJB is missing words. How do you know exactly what this verse is supposed to say and what it is not?

interesting question. It's something that good people can research and disagree. You quoted below will Kenny which looks at more of a majority text type preference. Some look at more than just the majority.

One cannot just do a comparison and say one has added/deleted. As you said, "they are different." If you believe that the words were not originally in Jude, then one would believe they were added in older manuscripts and then removed later(corrected). I one believes they are part of what was originally written would believe they were removed.

so in other words, we can disagree with which reading is right or wrong. It's not about translators trying to "remove" parts of the Bible or "add" parts of the Bible, but about trying to put in what they believe was originally said.
 

Steadfast Fred

Active Member
If somebody broke into your house and stole all your possessions, that is a legitimate reason to be angry at them.
Not if you have a version that omits "without a cause." If you rely on that version as your Truth, then you have absolutely no right whatsoever to get angry when someone steals your possessions. Otherwise, you are sinning when you get angry :laugh:
 

jonathan.borland

Active Member
Not if you have a version that omits "without a cause." If you rely on that version as your Truth, then you have absolutely no right whatsoever to get angry when someone steals your possessions. Otherwise, you are sinning when you get angry :laugh:

Hi Fred,

Interesting you brought up this textual problem. I wrote a little piece last year and discussed the anger problem in Matthew 5:22 on pages 13–20 of the paper which may be downloaded here:

Identifying Real Orthodox Corruptions of Scripture: "Some Guidelines Based on Probable Orthodox Corruptions from the Gospel of Matthew."

Sincerely,

Jonathan C. Borland
 

annsni

Well-Known Member
Site Supporter
Not if you have a version that omits "without a cause." If you rely on that version as your Truth, then you have absolutely no right whatsoever to get angry when someone steals your possessions. Otherwise, you are sinning when you get angry :laugh:

Maybe the cause is that the manuscript evidence shows that it wasn't there originally. Hmmm......
 

Mexdeaf

New Member
No one really knows what is "corrupt" and what isn't.

But even the "corrupt" versions present the Gospel, present Jesus as the virgin-born Son of God, present a blood sacrifice as necessary for the remission of sins, etc.

If they were trying to destroy Christianity, they did a poor job of it.
 

rsr

<b> 7,000 posts club</b>
Moderator
*Codex 1r, which was used by Erasmus, was missing Revelation 22:16-21. The standard teaching is that Erasmus went back to the Latin Vulgate for these verses and re-translated them into Greek. However, Dr. H. C. Hoskier disagreed by demonstrating that Erasmus used the Greek manuscript 141 which contained the verses. (Concerning The Text Of The Apocalypse, London: Quaritch, 1929, vol. 1, pp. 474-77, vol. 2, pp. 454,635.)

I would refer you to Erasmus and the Text of Revelation 22:19: A Critique of Thomas Holland’s Crowned With Glory by Jan Krans of the Free University in Amsterdam.

" ... the conclusion is obvious: from Erasmus’ own writings, at at least three different occasions, it is proven beyond a shadow of a doubt that he retranslated the final verses of Revelation from the Vulgate into Greek. The exact scope of the retranslation is not indicated by Erasmus, but it obviously concerns the lacuna in min. 2814: Rev 22:16-21, from 16 ὁ ἀστήρ onwards."

Greek manuscripts 57 and 141 read with the Latin in stating "book of life" and not "tree of life" ...

"Min. 2049 (i.e. 141) is from the sixteenth century, and regarded as a copy (Abschrift) of a printed edition, probably Erasmus’ fourth (1527)."

"Min. 296 (old Gregory number 57) is, as Hoskier himself notices, a copy (Abschrift) of Colinaeus’ edition (1534), which often follows Erasmus’ text but also introduces some readings of its own."

Mid English Testimonies are These include Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible, the Bishops' Bible 1568, and the Geneva Bible 1587. "Book of life" is found in Young's, Webster's, Third Millenium Bible, and the New KJV. It is also the reading of the 1569 and 1602 Spanish Reina Valera versions as well as its modern 1960 edition used throughout the Spanish speaking world.

Not surprising considering they all are based on either the TR (which is based upon the Vulgate at this point) or the Vulgate itself.

If verse 19 were properly "TREE of life" then verse 18 would make NO SENSE" and it makes no sense the way the other translations read.

Really? There is no possible way that tree of life, which is inside the holy city (v.2) could be correct?

The entire article is at http://rosetta.reltech.org/TC/v16/Krans2011.pdf
 

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
Some folks are illogical.

The KJV-only theory based on the use of fallacies and the use of divers measures is illogical.

Do you object to the KJV-only use of the begging the question fallacy, the fallacy of special pleading, the fallacy of false dilemma, the fallacy of composition?

Originally Posted by Winman
how is it the preserved word of God if part of it is missing?

Winman, are you actually suggesting that the Byzantine Greek manuscripts on which the varying editions of the Textus Receptus and the KJV were based are not the preserved word of God since they had some missing words, phrases, clauses, and verses [if compared to the KJV]?

Is it logical to imply that the underlying text for the New Testament of the KJV depends upon Greek manuscripts that are not the preserved word of God according to a consistent application of your own faulty reasoning?
 
Last edited by a moderator:

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
logos1560 said:
There were the same type differences between those earlier English Bibles and the KJV as between the KJV and later English translations. If simply compared to the KJV, those earlier English Bibles that were "the word of God" in English according to the KJV translators had many added words or many omitted words [including phrases, clauses, and whole verses]. Several of those early English Bibles did not have two whole verses that are found in the KJV, and yet the KJV translators asserted that they were the word of God.

The Great Bible had over 100 words in the book of Psalms [including three whole verses in one psalm] not found in the KJV and also over 100 words in the book of Acts not found in the KJV. The Bishops' Bible had a good number of words and phrases that are not found in the KJV.

If it is claimed that those earlier English Bibles were not the word of God because they are not the same as the KJV, then when the KJV translators borrowed words, phrases, and even whole verses from them, they were taking what was not the word of God according to such faulty reasoning.


I'm not really talking about that. I'm talking about versions with the longer endings, and verses that are not found in other versions. There are two different sets of manuscripts that translations are made from. They do not agree. One version has certain words in a passage, one version doesn't. They CANNOT both be the "same" Word of God.


I'm just saying that two different versions, from separate manuscripts which don't agree, cannot BOTH be equally the Word of God.

You were talking about the exact same type differences that I pointed out between the pre-1611 English Bibles and the KJV since some of those differences also involve whole verses.

There was those same type differences in the varying editions of the Textus Receptus on which the different pre-1611 English Bibles were based. Different editions of the Textus Receptus added verses and clauses not found in an earlier edition because they followed a different Greek manuscript or manuscripts at a place. Later editors of TR editions consulted more varying Greek manuscripts that differed in some places from those few manuscripts used by Erasmus. Erasmus had even added some readings not found in his Greek manuscripts into the Textus Receptus by translating from the Latin Vulgate.
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Hi Fred,

Interesting you brought up this textual problem. I wrote a little piece last year and discussed the anger problem in Matthew 5:22 on pages 13–20 of the paper which may be downloaded here:

Identifying Real Orthodox Corruptions of Scripture: "Some Guidelines Based on Probable Orthodox Corruptions from the Gospel of Matthew."

Sincerely,

Jonathan C. Borland
Nice article Jonathan! Good work. It's one the most extensive collations and analysis of the Matthew 5 "without cause" variant I've seen.
Despite that it still leaves me pondering the original text - but in either case doctrine is uneffected.
This variant has confounded commentators since the second century - without cause :laugh:.
Anyone new believer confused by this variant should be lead by a mature Christain into an understanding of the intent of the passage - rather than toward a single-version dependency.

Rob
 
Status
Not open for further replies.
Top