…what the Biblical text MAY be perfectly translated to mean. …
If ~the Biblical text~ in Matthew 28:1 ~MAY be perfectly translated to mean … AFTER the Sabbath~, it would be just reasonable and honest and unbiased and responsible to at least find the above ~rules~ of Greek Grammar, Syntax and Idiom reflected fairly in the ‘translation’; but NONE is seen to be respected BUT abused through quasi ‘translation’ to FORCE the Biblical text to directly contradict its true meaning.
Nevertheless more linguistic ‘rules’ might justify translation of ‘opse’ plus Genitive with ‘after’, and ‘eis’ plus Accusative with ‘on’ … ‘rules like’ Etymology or historic incidence and meaning, and Comparative meaning in contained and exterior Context?
Then let’s go FIND those precedents before 100AD!
Precedents for ‘opse’ meaning “late on” / “in the end of”, are existing, e.g. in Dionysius with reference to Matthew 28:1, “in the slow hours of the Sabbath Day”; and abound “seit Homer (850BC) auch Papias, LXX, Philo, Josephus, Oracula Sibyllina, Adverb ‘spät’ mit Genitive”. W. Bauer. NO exceptions! NO incidence of ‘opse’ with translated meaning ‘after’!
And none in the CE to this very day, not even in Philostratus more than three centuries into CE. Forget it to try to show ‘opse’ meaning ‘after’ in the sense of ‘on the next’. With Ablative ‘opse’ means ‘in the after(math)’ of a situation, like ‘After the party the children opened their presents’ which actually was the climax (climactic ending) for their party. (Like “In the climactic ending of the Sabbath” in Matthew 28:1.)
Last, the ‘rule’ of Context.
First ‘opse’ is the equivalent of just the following phrase, ‘tehi epiphohskoh’, which again indicates the almost identical phrase and time of day Joseph had closed the grave in Luke 23:54, “mid-afternoon = LATE ON That Day the Preparation while the Sabbath was nearing.” [Sabbaton epephohsken]
So, ‘opse’ in both NT and LXX, NO exception! NO incidence of ‘opse’ with translated meaning ‘after’!
Yet suddenly since the late 20th century burst on the scene dozens –in fact hundreds of ‘translations’ around the globe with ‘after’ for ‘opse’ (only, in Matthew 28:1)!
Makes one think. And if it does not make one THINK, it makes one switch over to insults, false accusations and typical, gross un-Christian, behaviour. ALL FOR HOLY SUNDAY’S SAKE AND HONOUR.