Hi Banana, I have provided four verses where some versions present questionable translation choices. What was the point of your opening post?
Still waiting for a response.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Hi Banana, I have provided four verses where some versions present questionable translation choices. What was the point of your opening post?
If we check other translations, we find almost all render the word love of men. Commentaries indicate this word expresses God's "all embracing love" for mankind. So yet again the translators choice denies the inclusive nature of God's love and grace toward men.
You're kidding right? You're nit-picking. Look at the context. Who/what else is God's love directed at?
TItus 3:3 At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another.
4 But when the kindness and love of God our Savior appeared,
5 he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit, [NIV]
Not sure what your point is. Are you saying that the word does not mean love of mankind?
No, I'm saying the verse is rendered just fine in the NIV, everybody knows that:
when God's love appeared
and
when God's love appeared to mankind
means the same thing in the context of these verses. Look at the title of the thread--"In Which Verses Does the NIV Mess up the Meaning". Well, this isn't one. You are making a mountain out of a mole hill.
In trying to provide an answer to the OP, I have been flying through quite a bit of flak, fired by the usual suspects. Thanks for your "humane" treatment, sad that it was unexpected.You were forgiven.
They even named a forum after you... Missions / Witnessing / eVangelism
Rob
"Translation versions" is oxymoronic. Translations are versions.I want translation versions to say what the actual message of God intended.
Well, just add another bit of Vanism to the mix. It's you against legit Bible translators. You have a superiority complex.When an addition alters the message rather than clarifies the message, the addition is a corruption.
"Flying through quite a bit of flack" is simply those who disagree with your opinions.In trying to provide an answer to the OP, I have been flying through quite a bit of flak, fired by the usual suspects.![]()
In your estimation --but the very versions you extoll differ from your opinions much of the time.I have provided five examples where certain versions miss the mark,
That's your ego speaking.and alter the message.
Other versions (translations) which do not use the idiom of 'children' are NLT,ISV,GWT, and Weymouth.Lets consider Ephesians 2:3. The NIV says believers had been by nature "deserving of wrath" but nearly all the other versions say "children of wrath."
I was just curious if they messed up the meaning of some verses.Still waiting for a response from Banana. I have provided five examples where certain versions miss the mark, and alter the message. All translations contain flaws, some more than others. By starting with a "word for word" translation philosophy version as your primary study bible, and then comparing with well accepted alternate versions, you give yourself a better shot for arriving at an accurate understanding of the text.
I was just curious if they messed up the meaning of some verses.
You're only fooling yourself. All translation involves interpretation.if you want to study God's word, rather than often times an interpretation,
You are attaching a unique meaning to "liberal translations" there Van. In no way can those four be considered "liberal" by 99.99% of Christians. You're Vanizing again.then compare with more liberal translations such as LEB, HCSB, NET, and WEB.
Are there any?