First of all, I do not possess a 2011 NIV, so my comments are limited to the 1984 version. Secondly, I will not address the textual issues.
The NIV is by no means the worst translation of the Bible. My church uses it and therefore when I am preaching there I use it and I never criticize it in the church, though sometimes I have to point out its occasional failings in the course of an expository sermon.
One problem is that the NIV misses out certain prepositions. Just one example:-
Isaiah 12:3. '[Therefore] with joy you will draw water from the wells of salvation.'
There is a little connecting word that joins verse 3 with verses 1 and 2 and the NIV misses it out. It doesn't have to be 'therefore;' 'So' or even 'and' would do, but we do not draw this water in a vacuum as it were. It is because God's anger is turned away and because He has become our salvation and because He now comforts us that we can draw the water.
Moving on, sometimes the word choice in the NIV is not as good as it might be.
1 Tim. 3:16. 'He appeared in a body.' I leave on one side whether it should be 'God' or 'He' or 'who,' and concentrate on the word ephanerothe, translated 'appeared.' This is the Aorist Indicative Passive of phaneroo which means to reveal or make manifest. It is the language of the theatre. There is someone waiting in the wings or behind the curtain, and when he is revealed, it is not the start of his existence; he was there before, but you couldn't see him. The Lord Jesus Christ did not commence His existence in the stable at Bethlehem (Micah 5:2; John 1:14); therefore it is more instructive and theologically correct to say that He 'was revealed' or 'was manifested' in the flesh rather than that He 'appeared.'
There are several other verses, like Rom. 8:3 and 2 Thes. 3:6, where the word choice of the NIV is weak; there are also places like John 1:16 and Col. 1:28 where it descends into paraphrase. No translation is perfect; they are all made by sinful, error-prone men, but my personal advice is to go for the NASB if you like the Critical Text and the NKJV if you prefer the Traditional Text.
The NIV is by no means the worst translation of the Bible. My church uses it and therefore when I am preaching there I use it and I never criticize it in the church, though sometimes I have to point out its occasional failings in the course of an expository sermon.
One problem is that the NIV misses out certain prepositions. Just one example:-
Isaiah 12:3. '[Therefore] with joy you will draw water from the wells of salvation.'
There is a little connecting word that joins verse 3 with verses 1 and 2 and the NIV misses it out. It doesn't have to be 'therefore;' 'So' or even 'and' would do, but we do not draw this water in a vacuum as it were. It is because God's anger is turned away and because He has become our salvation and because He now comforts us that we can draw the water.
Moving on, sometimes the word choice in the NIV is not as good as it might be.
1 Tim. 3:16. 'He appeared in a body.' I leave on one side whether it should be 'God' or 'He' or 'who,' and concentrate on the word ephanerothe, translated 'appeared.' This is the Aorist Indicative Passive of phaneroo which means to reveal or make manifest. It is the language of the theatre. There is someone waiting in the wings or behind the curtain, and when he is revealed, it is not the start of his existence; he was there before, but you couldn't see him. The Lord Jesus Christ did not commence His existence in the stable at Bethlehem (Micah 5:2; John 1:14); therefore it is more instructive and theologically correct to say that He 'was revealed' or 'was manifested' in the flesh rather than that He 'appeared.'
There are several other verses, like Rom. 8:3 and 2 Thes. 3:6, where the word choice of the NIV is weak; there are also places like John 1:16 and Col. 1:28 where it descends into paraphrase. No translation is perfect; they are all made by sinful, error-prone men, but my personal advice is to go for the NASB if you like the Critical Text and the NKJV if you prefer the Traditional Text.