Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Based on the overwhelming lack of replies -- I guess not.Are there any?
Are there any?
You did far worse than that.I received an infraction for engaging in hate speech when I posted on the flaws of certain versions.
Do you have a link to the post?I received an infraction for engaging in hate speech when I posted on the flaws of certain versions.
One of my basic positions is that "word for word" translation philosophy versions (NASB95) are better for bible study then more liberal versions (ESV, NIV, NLT). Consider Revelation 13:8 where a Greek word (apo) which means out of or from or since is translated as "before." No lexicon includes that meaning as far as I know.Do you have a link to the post?
Thus a word which is a noun in the Greek (Salvation) is turned into a verb (Saved).
Next consider James 2:5 where we are chosen as "poor to the world" and "rich in faith." Here, the compliment "rich in faith" further describes the condition of the chosen. However, by adding "to be" the text no longer says they were rich in faith when chosen.
The translators of those versions are all more orthodox than you. You are the liberal.One of my basic positions is that "word for word" translation philosophy versions (NASB95) are better for bible study then more liberal versions (ESV, NIV, NLT).
You realize, of course, that "to be saved" is not a verb. It's an infinitive, functioning here as an adjective modifying firstfruits. Your opinions about Greek grammar would have more weight if you knew more about English grammar.
Contrary to the thought for thought versions, "to be" is added in italics in the NASB, therefore the reader knows it is an addition to the text. I want translation versions to say what the actual message of God intended. When an addition alters the message rather than clarifies the message, the addition is a corruption.So the NASB gets it wrong here too? You want to make the text say what you believe, and hardly any translators agree with you, so they must all be wrong. Besides, it's a complement, not a compliment.
You were forgiven.I received an infraction for engaging in hate speech when I posted on the flaws of certain versions.
Are you now a Majority-text guy after all?Lets consider Revelation 22:21. Here is the NIV: 21 The grace of the Lord Jesus be with God’s people. Amen.
And here is the NASB: 21 "The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
Here we see that the NIV uses a variant reading "be with the saints" and renders it "God's people." So the reader is unaware that many Greek texts simply read "be with all." So the translator's choice can be supported, but the majority of manuscripts provide a more inclusive rendering, i.e. "all."
Hi Banana, I have provided four verses where some versions present questionable translation choices. What was the point of your opening post?
I already showed you that multiple versions (including your favs) used words that you oppose in Rev. 22:21.Hi Banana, I have provided four verses where some versions present questionable translation choices. What was the point of your opening post?
I have provided five verses where questionable translation choices were made.Hi Banana, I have provided four verses where some versions present questionable translation choices. What was the point of your opening post?
And I have provided renderings for two of those references that show your translation choices are questionable.I have provided five verses where questionable translation choices were made.
Others that would agree with the NIV,ESV and NLT are Mounce, CEB, and NRSV --among others.Titus 3:4.
(1)But— When God our Savior revealed his kindness and love....(NLT)
(2)But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared.... (ESV)
(3)But when the kindness and love of God our Savior appeared....(NIV)
So at least three modern translations do not think "philanthrōpia" (Strongs' G5363) should be translated "love of men."