• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Inclusive Language

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Interesting though that the author of hebrews has spent all of the prior time explaining the greatness of jesus as the messiah, Son of God, and then you would have him mean son of man to be a generic title for all humanity, and not Jesus Christ Himself?

The entire context begs for Jesus to be the primary object of using the OT psalm,,,
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Like your favorite translation --the NASB. It has that paternalistic bias.
Yes, sometimes the NASB95 translates a word as man, when humans or people are in view. But, on the other hand, it does not translate son of man as humankind, because the phrase is used as a reference to the Messiah.

You are judging motives of translators, as you always do. Your accusation is false.
Yet another falsehood, the quotes demonstrating the translations were done on purpose have been supplied.

I will quote from How to Choose a Translation for all Its Worth by Gordon D. Fee and Mark L. Strauss. But rememember at that time they were quoting from the TNIV:

"Does pluralizing the construction blur the application of this Psalm to Jesus in Hebrews 2:6?
Note, we are talking about Psalm 8:4, not Hebrews 2:6. This switcharoo is disingenuous.

The author is not claiming that the psalm refers exclusively to Christ, but that the destiny of humanity as expressed in the psalm ('to be crowned with glory and honor,' vv. 6-8) has been fulfilled in Christ (v.9). The reference to 'him' in verse 8 is not to Jesus but to humankind. [2011 NIV 'them'] Though man's (= humanity's) original destiny was to be croned with glory and honor and for creation to be subject to him )see Gen. 1:28), 'at present we do not see everything subject to him.' In its present fallen state, humanity has not achieved its true destiny.
Yet another switcharoo, now they are talking about Psalm 8:8, not 8:4.

Jesus, however, through his suffering and death has fulfilled the ultmate destiny of humanity by being made for a time 'a little lower than the angels,' but now 'crowned with glory and honor' (vv.7,9)...Psalm 8,both in its Old Testament context and in its context in Hebrews, is about God's intention for humanity. Jesus fulfills this destiny by acting as the true human representative. The plural references in both Psalm 8:4 and Hebrews 2:6-8 capture this sensse well." (pages 106,107)
No, the NIV translation obliterates the veiled reference to Jesus as "son of man."

And as has been posted before, if humanity is in view in Psalm 8:4, then rather than translate it as "the son of man" it should be translated as "a son of man." This keeps humanity in the mix, yet does not obliterate the reference to Jesus as identified by Hebrews 2:6.

Bottom line, the NIV goes overboard and recklessly mistranslates the inspired words of God. It is worthless as a study bible.
 
Last edited by a moderator:

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Yet another falsehood, the quotes demonstrating the translations were done on purpose have been supplied.
Again, you have repeatedly judged the motives of translators with your "bottom lines" which have tuned into your signature.
Note, we are talking about Psalm 8:4, not Hebrews 2:6. This switcharoo is disingenuous.
You are a riot. I had quoted : "Does pluralizing the construction blur the application of this Psalm to Jesus in Hebrews 2:6?"

Did you catch the words this Psalm? You are beyond words Van.

Yet another switcharoo, now they are talking about Psalm 8:8, not 8:4.
Of course you conveniently left out the eariler paragraph:
"To address this issue, we must consider the meaning of the psalm both in its Old Testament context and in its application to Jesus in Hebrews 2. It can hardly be denied that the psalmist is speaking inclusively rather than exclusively in Psalm 8. He does not mean, 'What are males...' but rather 'What are human beings...' All commentators agree that 'enosh and ben 'Adam are generic references to humanity."

And as has been posted before, if humanity is in view in Psalm 8:4, then rather than translate it as "the son of man" it should be translated as "a son of man." This keeps humanity in the mix, yet does not obliterate the reference to Jesus as identified by Hebrews 2:6.

Again, here is the NIV translation:
"what is mankind that you are mindful of them, human beings that you care for them?"

Here is the rendering from one of your highly recommended versions, the NET Bible:
"Of what importance is the human race, that you should notice them? Of what importance is mankind, that you should pay attention to them.?"

In the NET notes human race in the text in Heb. means 'What is man[kind]?' The singular noun ('enosh, 'man') is used here in a collective sense and refers to the human race.

In the NET notes when the text uses the word mankind in Heb.'and the son of man.' The phrase 'son of man' is used here in a collective sense and refers to human beings.

All of which proves that your highly recommended NET translation bears out what Fee and Strauss were saying and establishes the legitimacy of the NIV rendering.
Bottom line, the NIV goes overboard and recklessly mistranslates the inspired words of God.
You're a bottom-feeder and should be ashamed of yourself. But you have no capacity to even blush.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Hi Rippon, no matter how you slander and provide disinformation, the truth will stand forever.

The NIV mistranslation of Psalm 8:4 obliterates the veiled reference to Jesus as presented in Hebrews 2:6. The attempted justification is without merit, as "a son of man" would preserve the idea of humanity, yet keep Jesus in the mix.

Next, we get the "two wrongs make a right" liberal argument, since the NET translation of this verse is deeply flawed, it is ok for the NIV translation to be deeply flawed. LOL

The NIV rendering is illegitimate, violating the context, grammar, and message of Psalm 8:4.

The Word of God is full of allusions, where a subsequent author uses a phrase or illustration used by an earlier author to bring the full message of God to mind. Too often the NIV breaks those links, robbing God's word of its coherence and power.

Stick with the NASB95, and compare with the NET, WEB, NKJV and HCSB.

Bottom line, the NIV goes overboard and recklessly mistranslates the inspired words of God.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Next, we get the "two wrongs make a right" liberal argument, since the NET translation of this verse is deeply flawed, it is ok for the NIV translation to be deeply flawed.
No, it does no such thing as illustrating that argument as you very well know. The translators of both Bible versions are godly, conservative scholars. You just don't care what you throw out to the public on this forum. Read the works of the translators of the NIV and then hang your head in shame for making repeated basless claims.
Stick with the NASB95, and compare with the NET, WEB, NKJV and HCSB.
Why should people take your word for anything you say Van? If the NET translation for that passage is so bad -- why do you still recommend that version? You are tremendously inconsistent.
Bottom line, the NIV goes overboard and recklessly mistranslates the inspired words of God.
You went overboard years ago with your continued deliberate distortions, lies and slander.

Listen up: You need to stop your habitual denigration of the Word of God. Remember what the Scripture says about speaking idle words --you are guilty Van.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
The art/science of bible translation is complex, and sometimes sincere/godly schoalrs just happen to disagree on just how to render the trnslation into English, as not all have the same niews on if the best is a formal/dynamic/mediating stance in certain passages...
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
No, it does no such thing as illustrating that argument as you very well know. The translators of both Bible versions are godly, conservative scholars. You just don't care what you throw out to the public on this forum. Read the works of the translators of the NIV and then hang your head in shame for making repeated basless claims.
Rippon attempted to justify one mistranslation because another version also mistranslated the verse. This is the liberal two wrongs make a right argument.

Why should people take your word for anything you say Van? If the NET translation for that passage is so bad -- why do you still recommend that version? You are tremendously inconsistent.
More slander, more absurd argumentation, more use of fallacy. As a study bible, I recommend the NASB95, and suggest the NET, HCSB, WEB and NKJV should be used as comparison bibles. Now, if a person cannot understand the NASB, then perhaps the WEB, NET or HCSB would more suitable over and against the ESV, NIV, NIrV, NCV, and NLT.

You went overboard years ago with your continued deliberate distortions, lies and slander.
More emtpy and slanderous charges, devoid of merit.

Listen up: You need to stop your habitual denigration of the Word of God. Remember what the Scripture says about speaking idle words --you are guilty Van.
Now to differ with Rippon's choice of translation is to denigrate God's Word. This is all Calvinists have to offer, bash and then shuck and jive.

There is nothing wrong with attempting to address the paternalistic bias found in older English translation, just as their is nothing wrong with attempting to address needless ambiguity, or willy nilly use of several English words to translate one Greek word meaning. But avoid Bibles with Calvinistic bias, such as those that translate from or since as before.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Now to differ with Rippon's choice of translation is to denigrate God's Word.
You lie so naturally. You know what you said is completely false and yet you don't care.

I strongly object to your constant "bottom lines" in which you demean certain Bible translations with your insulting language. That's why your remarks have been deleted by moderators/admins.
just as their [sic] is nothing wrong with attempting to address needless ambiguity, or willy nilly use of several English words to translate one Greek word meaning.
Van the accomplished translator. You charge translators with a "willy nilly" use of phrases to translate one Greek word on occasion. It has to be done Van. Your favorite does it to. There is not a one-to-one correspondence between the orginal and English much of the time.

You fail --again.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
The NIV goes overboard and mistranslates the very inspired words of God to rewrite the text to say what it does not say. Many churches are dropping the NIV2011 like a hot potato because the NIV84 is not being provided to the public.

Yes, many of the older English translations had a paternalistic bias, translating words that referred to people as men, and therefore many modern translations are correcting those errant miscues. But the problem is that some modern translations go to far and change the intended meaning in the name of inclusive language. The NET and NIV translation of Psalm 8:4 provides just such an example of going too far.

Just because no modern English translation translates the same Greek word meaning with the same word or phrase consistently, does not mean that concordance should not be a goal of the translation team. Why translate the same Greek word as "High Priest" and as "Chief Priest?"
 
Last edited by a moderator:

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
The NIV goes overboard and mistranslates the very inspired words of God to rewrite the text to say what it does not say. Many churches are dropping the NIV2011 like a hot potato because the NIV84 is not being provided to the public.

Yes, many of the older English translations had a paternalistic bias, translating words that referred to people as men, and therefore many modern translations are correcting those errant miscues. But the problem is that some modern translations go to far and change the intended meaning in the name of inclusive language. The NET and NIV translation of Psalm 8:4 provides just such an example of going too far.

Just because no modern English translation translates the same Greek word meaning with the same word or phrase consistently, does not mean that concordance should not be a goal of the translation team. Why translate the same Greek word as "High Priest" and as "Chief Priest?"

Don't think that one can judge translate the same meaning each time greek word was used, as contex determines meaning along with the lexicon!

Do you also view the 1984 Niv as being "calvinistic biased?"
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Sorry, but I have been told any critical comment directed at any English translation will be viewed as "hate speech" and therefore will not express any view on the ESV, NIV or NLT.

Words have meanings and sound translation translates the same Greek word meaning in the same English word or phrase to provide correspondence.

So what exactly is the difference between a high priest and a chief priest, since the same Greek word is rendered one way some of the time and the other way at other times.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Sorry, but I will not express any view on the ESV, NIV or NLT.
As I said earlier --that is very welcome news to us folks.

But you have displayed occasional flashes of sobriety in the past such as :

"The modern translations that I think are the best are : NASB95, NKJV, ESV, HCSB, and NIV. All of them do a great job and reflect scholarly effort." (12/1/2011)
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Proverbs

I want to compare the ESV, HCSB and NET Bible versions with one another to see how much or how little they have used inclusive language in 19 texts. I'll toss in the 84 edition of the NIV too.

Symbols : E = ESV;H = HCSB;N= NET Bible;84 = the 1984 NIV edition.

25:10
84 and E :he
H and N :the one
25:19
84 : the unfaithful
E : treacherous man
H : unreliable person
N : unfaithful person
25:26
84 and E : man
H and N : person
29:1
84 : man
E : He
H : One
N : the one
29:7
84 : The righteous
E : A righeous man
H and N : The righteous person
29:13
84 and E : The poor man
H : The poor
N : The poor person
3:13
84 : the man
E and N : the one
H : a man
12:3
84 and H : man
E and N : one
13:14
84 : man
E : one
H : people
N : person
14:7
84 and H : foolish man
E : a fool
N : a foolish person
14:16
84 and H : wise man
E : One who is wise
N : wise person
_________________________________________________
The tallies for non-exclusive language:
The 84 NIV : 2 out of 11
The ESV : 6 out of 11
The HCSB : 7 out of 11
The NET Bible : 11 out of 11
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Rather than claiming inclusive language is better than non-inclusive language, perhaps we should ask what was the intended message of the inspired text. Are all these changes, more accurate translations or are some or all less accurate translations? Gee, we might need to study the actual inspired word meanings.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Rather than claiming inclusive language is better than non-inclusive language, perhaps we should ask what was the intended message of the inspired text. Are all these changes, more accurate translations or are some or all less accurate translations?
Well, go for it then Van.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Rather than claiming inclusive language is better than non-inclusive language, perhaps we should ask what was the intended message of the inspired text. Are all these changes, more accurate translations or are some or all less accurate translations? Gee, we might need to study the actual inspired word meanings.

Trouble is that some assume that there is a male bias in the Bible, that it spoke just to cultural norms of the times, so would be more pen to getting inclusive renderings in there to correct that bias!

I still see that the Lord has stated that make leadership is His pattern for both the church and the family!
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Proverbs

1:18
84,E,N ; men
H, NASB : they

11:26
84 : man
E : him
H, N : the one

15:11
84 :hearts of men
E : children of men
H : human hearts
N : heart of humans

16:13
84 : man
E : him
H, N : the one

17:10
84, E : man
H : One
N : The one
WEB : one

17:20
84, E : man
H, WEB : One
N : the one

18:10
84,H, NASB : the righteous
E : the righteous man
N : the righteous person

19:6
84, E : man
H : one
N : person

20:27
84 : the spirit of a man
E : the spirit of man
H : person's life
N : human spirit

21:24
84, E : man
H, N : person

21:28
84 : him
E : man
H, N : the one

21:29
84, E, H : man
N : the evil person

24:19
84 : evil men
E, H : evil doers
N : evil people


24:20
84, E, : evil man
H : the evil
N : the evil person
______________________________________________________
To summarize: The non-exclusive language used in these 14 examples are:

The 1984 NIV : Once
The ESV : twice
The HCSB : 13 times
The NET : 13 times
______________________________________________________
Now for an overall tally for all 67 instances in these four versions (and note, I sometimes cited the NLT,NASB and WEB):

The 1984 used non-exclusive language 5 out of 67 times.
The ESV ________________________ 30 out of 67 times.
The HCSB _______________________ 51 out of 67 times.
The NET ________________________ 58 out of 67 times.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Lev. 18:5
84: man
E, H : person
N : anyone

Numbers 8:17
84,E,H : man
N : humans

Deut. 14:1
84, N :children
E,H : sons

Ezek. 29:11
84,E : man
H,N : human

Ps. 1:1
84,E,H : the man
N : the one

Jer. 22:8
84,N : people
E : man
H : one another
NASB : they

1 Sam. 12:6
84,E : fathers
H, N : ancestors

Matt. 12:12
84, E, H : man
N : person
_______________________________________________________
Mini-tally for this post: Non-exclusive language used :
1984 NIV : 1 out of 8
ESV ____: 1 out of 8
HCSB ___: 4 out of 8
NET_____: 8 out of 8

Grand Total up to this point, for non-exclusive language used:

84 NIV___ : 6 out of 75
ESV ____: 31 out of 75
HCSB ___: 55 out of 75
NET ____: 66 out of 75

Does anyone out there want to draw any lines of demarcation? I will soon be up to 100 items. Where do you want to draw the line? Versions that have used non-exclusive language less than 70% of the time, less than 50%? Or will reason prevail and context will determine that, and nothing else?
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
was there any valid reason to have the Niv 2005/2011 go so much into inclusive renderings though?
 
Top