I saw no other reason for the long and involved posts you are giving me. I haven't said that much to respond to.No, I don't. You are assuming.
I "puffed up"? What does that even mean?You "puffed up" when I observed that your conclusion of what "it" meant is what you bring into the verse. I wss not saying that you would mistranslate the word (I believe that, to the best of your ability, you would be faithful to the text in any translation).
All you had to say was that you took graduate level Greek and I would respect that. I wasn't getting that from your posts. But again, I've had my say and don't want to comment further on this thread. Can you respect that?What I had asked you about was the word Τετέλεσται. I was asking if you knew of any instance where Τετέλεσται is used to speak of paying a debt. With the documents that are avaliable, especially dealing with taxes (Temple tax, Roman tax, tributes paid to the Seleucid Empire, etc.) I assumed you ran across Τετέλεσται being used to state a payment was made in full.
I said that I have not seen the word used in such a way, and to my knowledge it never was. But my experience is very limited (it is limited to the Bible and some Greek secular writings).
I studied Greek for only two years when I was in seminary. My focus was theology, especially historical theology, rather than language.
So I was asking an honest question. I took your response to be that having only a couple years of graduate level Greek (not enough to matter much, by my own admission) I do not have the right to know if Τετέλεσται has ever been used in the Greek language to mean "paid in full" and should just accept your authority.
I'm working hard on a huge project and am trying not to post a lot here on the BB. That may or may not work.
I'm not one of them. I'm a missionary translator, not translating into English. Do you know any missionary translators? I deliberately took a couple more systematic theology courses than I needed to. Missionary translators absolutely need to know theology.I get that to a degree. Bible translators who are experts in ancient languages are rarely experts in theology. Theologians are rarely expert historians. Each discipline relies on another to a great degree. (I am not calling myself an expert, 6 yrs of theological education is nothing if the end result is to be a theologian.... just trying to stop another assumption I see coming).
But I do not believe a biblical linguist would merely accept a doctrine based on the authority of a theologian.
So I do not believe my question is out of line. Even if I had never studied Greek (if the language was Greek to me) I think it was a reasonable question to ask.
Are there any instances where Τετέλεσται is used to mean "paid in full"?
