In modern Bible translation theory, in particular in missionary translations, linguistics has become an important component. Some scholars even call translation a branch of linguistics, but I prefer to think of translation studies, in particular Bible translation theory, as a separate discipline. Either way you look at it, the two disciplines go together.
Now, there are two kinds of linguists. There are experts in the study of language, or linguistics. Then there are experts in a certain language. That's where I come in, due to my two years of formal Japanese study and 33 years as a missionary, and I have a lot of credits in Hebrew and NT Greek, and have taught it in Japan and the US, so they call me a linguist here. I teach Bible translation courses and Greek, but we have a prof with a top MA in linguistics who teaches the linguistic courses. I have studied the scholarly discipline of linguistics on my own, but have never taken a formal class in the subject.
To the best of my knowledge, "linguistics" is a 20th century term. Before that it was called "philology," and mostly concerned the study of ancient languages: Hebrew, Aramaic, Greek, Latin, etc. In this thread I'll share some volumes in my library as I've done for other subjects, but I'll also talk about how the discipline affects Bible translation.
Had a freshman in this morning asking how he can get started in Greek 101, though it is a year away for him. I love this! Someone asked me recently what my favorite course is, and I told them Greek. I just love the students' reactions when they translate a Bible verse for the first time, or we discuss the grammar of a word, phrase, or verse. If you think I'm bragging when I talk about Greek here, I certainly don't think of it that way. I'm just talking about what I love--the Word of God in Greek!!