Here is an answer to Van's request, which was, "Show me the verse with a Greek participle that needs knowledge to Greek grammar to grasp the message" in Post #52. One thing that is more complicated in the Greek verb system than in English is Aktionsart, which is a German term meaning "kind of action." In Greek, the perfect tense has Aktionsart not seen in the English verb system, which is that a Greek perfect depicts action usually in the past with continuing results. Thus, when Jesus said on the cross, "It is finished," (
John 19:30; one word,
tetelestai, τετέλεσται), it was a perfect activie indicative. So, Christ was indicating, "My death for sin is finished, but the results will continue." And we are saved as part of those results.
In
James 1:15 we have the same apparent phrase in English, "sin, when it is finished...," (two words, ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα) but it is a participle instead, modifying "sin." Because it is a present active participle, it is translated with "when" instead of as a declarative sentence. Furthermore, the Greek word for "finished" is different. In John it is the normal word for finishing something (teleo, τελέω), but in James it involves bringing something to fruition (
apoteleo, ἀποτελέω), thus emphasizing the end result of sinning, instead of a single action.
In the textbook I use for Greek 101-102, participles are difficult enough that they don't come until Ch. 20 in the 2nd semester, and even then it is the longest chapter in the book, 18 pages, so I take two days to teach it.