1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured Linguistics and Bible Translation

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by John of Japan, Sep 14, 2022.

  1. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    This thread is about linguistics and Bible translation. I will answer this post, but after this please stick to the subject.
    Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth" (2 Tim. 2:15 ). This was written in Greek about the Hebrew and Greek Bibles.

    Language study is never, ever a waste of time. God invented languages. Studying what God invented increases character. And it is not nearly as diffiucult as many think. Since God invented language, and we have the God-given capability to learn a language, God will help us when we strive to do so.

    In Milwaukee, there are many Spanish speaking immigrants and immigrants from unreached people groups: the Rohingya, the Hmong, and others. On Monday out on soul-winning I met an Indian and a Sikh. These people deserve to hear the Word in their own language. Our Bible translation department has undertaken a Rohingya NT translation.

    The Japanese version printed by the Gideons is the Shinkaiyaku, done with the source texts and translation method of the NASB. You don't like the NASB in English. Why would you be satisfied with it in Japanese? We would love to give the Gideons the option of a TR based NT.

    There are many, many places in the Bible where the original language (Hebrew or Aramaic or Greek) is emphasized over the target language. If God emphasizes the original over the target language, then we should. The original language always takes precedence in authority over the target language in translation work.

    1. "Emmanuel" means "God with us" (Matt. 1:23).
    2. "Golgotha" means "a place of a skull" (Matt. 27:33, Mark 15:22, John 19:17).
    3. "Corban" means "a gift" (Mark 7:11).
    4. "Ephphatha" means "be opened" (Mark 7:34).
    5. "Abba" means "father" (Mark 14:36, Rom. 8:15, Gal. 4:6).
    6. "Rabbi" (“Rabboni”) means "Master" (John 1:38, 20:16). While the original meaning of the word was “great one,” it came to mean “master” by common usage.
    7. "The Messias" means "the Christ" ("anointed one", John 1:41, 4:25).
    8. "Cephas" means "a stone." (John 1:42).
    9. "Siloam," translated as "sent" (John 9:7), means "outflow" in the original Hebrew. (Word Studies in the New Testament, by Marvin R. Vincent, vol. 3, p. 183) John was no doubt going by the common usage of the day here rather than paraphrasing.
    10. "Aceldama" means "the field of blood" (Acts 1:19).
    11. "Barnabas" means "the son of consolation" (Acts 4:36).
    12. "Tabitha" in Aramaic means "Dorcas" in Greek (Acts 9:36), and they both mean "gazelle" in English.
    13. "Elymas" means "the sorcerer." (See Acts 13:8 and the entry in A Greek-English Lexicon of the N. T, by Walter A. Bauer, 2nd edition translated by Arndt and Gingrich.)
    14. "Melchisedec" means "king of righteousness" (Heb. 7:1-2).
    15. "Salem" means "peace" (Heb. 7:1-2).
    16. "Abaddon" ("destruction") in Hebrew means "Appolyon" ("destroyer") in Greek (Rev. 9:11).
    17. “Boanerges” (“sons of thunder”) (Mark 3:17).
    18. "Mene, mene, tekel, upharsin" (Dan. 5:25-28, probably in Hebrew) literally means "Numbered, numbered, weighed, divisions." Note however that the king wanted not only a translation but an interpretation (v. 7), and that is what Daniel gave.
    19. "Eli, Eli, lama sabachthani" (Matt. 27:46, Mark 15:34) is translated as "My God, my God, why hast thou forsaken me?"

    Since God loves translation, we should also.
     
    #21 John of Japan, Sep 16, 2022
    Last edited: Sep 16, 2022
    • Agree Agree x 2
    • Winner Winner x 1
  2. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    I will start the nine week block class of Greek 101 in two weeks. Four or five of the 20 students signed up have already indicated their eagerness to learn the original language of the NT. Now, judging by the majors being taken in our college, four or five of these will become missionaries, and probably one or more will become a missionary Bible translator.

    Do you have the mind of God to know which of these 20 students God will choose?

    And all--that is ALL--of my Greek students love learning what the NT says in the original when we form translation teams in the 2nd semester.

    To say "It is a waste of time" is to glorify ignorance, IMO.

    Now, the topic is "Linguistics and Bible Translation." Please stick to the topic. What can you tell us about linguistics?
     
    • Agree Agree x 1
    • Winner Winner x 1
  3. Squire Robertsson

    Squire Robertsson Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jul 4, 2000
    Messages:
    15,371
    Likes Received:
    2,405
    Faith:
    Baptist
    FWIW, I've lived in a bi-lingual environment for over thirty years (Russian/English). I've come to the conclusion that for a Christian studying NT Greek to better understand the NT is like a Russian studying English so they could read the Wall Street Journal or Business Week.
     
    • Like Like x 2
    • Agree Agree x 1
  4. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    There was a lot more Bible translation in the early centuries of the Church Age than many people realize. Who translated the Peshitta? We don't really know, but it was well done.

    Many of the written languages of ancient times had an alphabet invented by a missionary Bible translator. One we know about is Ulphilas (Ulifilas, Wulfila) who lived c. AD 311-382. He invented the Gothic alphabet and translated almost all of the Bible into the language.

    This man fascinates me. According to Philstorgius, one of his contemporaries, he “translated all the books of the Scripture with the exception of the books of the Kings, which he omitted because they are a mere narrative of military exploits, and the Gothic tribes were especially fond of war.” (The Ancestry of our English Bible, by Ira Maurice Price, 103.)

    Now, in order to reduce the language of the Goths to writing, he had to use two linguistic disciplines that had not yet been named: phonology and morphology. A phoneme is a sound without meaning in a language, and phonology studies these. For example, the "r" sound all by itself has no meaning in English. A morpheme is the smallest sound in a language that does have meaning, and an example in English is "-ed," indicating a past tense.

    Modern missionary Bible translators must study both of these linguistic branches in order to reach a people group which has no written language. Therefore, these are valuable studies. A modern pioneer in this area was Kenneth Pike, a missionary Bible translator and linguist, influential in the Summer Institute of Linguistics.

    My parents studied linguistics at Wheaton College in the 1940's while preparing to be missionaries to Tibet. (They were not able to go, or I would have been born there! Confused) I have two of Dad's textbooks:

    Phonetics
    , by Clauge Kantner and Robert West (1941). I look at phonetics as the practical side of phonology.

    A Technic for the Description of Sounds, Part II, Phonetic Theory: A Constructive System, by Kenneth Pike.
     
    • Like Like x 2
  5. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    The translators of the KJV were actually quite good philologists, what we call now linguists. KJVO folks like to say that modern scholars cannot match them, and from one viewpoint that is true. In those days, scholars learned the ancient languages at a very young age, often spending hours daily not watching TV or online, but studying Greek, Hebrew and Latin. There are been advances since then in ways the KJV translators cannot match, such as the discovery of many papyri in the first part of the 20th century, but the KJV translators were certainly remarkable philologists--meaning linguists!
     
  6. Marooncat79

    Marooncat79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Oct 21, 2014
    Messages:
    3,643
    Likes Received:
    642
    Faith:
    Baptist
    privyett
     
  7. Marooncat79

    Marooncat79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Oct 21, 2014
    Messages:
    3,643
    Likes Received:
    642
    Faith:
    Baptist
    One of the most interesting stories is about a misssionary who decided not to marry a young lady devoting himself to ministry

    I think he did 6-7 dialects for the Middle East

    I am thinking Farsi was one of them (for those of you in Rio Linda), that is the language spoken in Iran
     
  8. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    Henry Martyn? Awesome missionary translator and mighty linguist.

    If this is the man you mean, here is my brief bio of him on the BB: Unsung Missionaries
     
    • Winner Winner x 1
  9. Eternally Grateful

    Eternally Grateful Active Member

    Joined:
    Feb 15, 2022
    Messages:
    726
    Likes Received:
    84
    Faith:
    Baptist
    The bible tells me to study to shew myself approved,, It tells me to be ready to give an answer. And it tells me to test each spirit.

    How can I adequately do this when I am studying a TRANSLATION and do nto TEST that translation for accuracy? I would be failed to do what God instructs me

    If the KJV was perfect. you would be correct. But the KJV not only has mistakes. it is lacking in things based solely on the problems with the language with which it was interpreted into.

    Can I be saved with the KJVO - Yes
    Can I learn Gods word with the KJV) - yes
    Can I understand the whole counsel of God using the KJVO - No

    this just PROVED you have no comprehension of the greek language, if you did you would not make such a mistake. in judgment
     
    • Like Like x 1
  10. Eternally Grateful

    Eternally Grateful Active Member

    Joined:
    Feb 15, 2022
    Messages:
    726
    Likes Received:
    84
    Faith:
    Baptist
    The jews wrote the OT in their own language, yet thes hebrew speaking Jews crucified Christ.

    Your question is nonsensical. Just because they understand the language does not mean they will believe the truth..
     
  11. Eternally Grateful

    Eternally Grateful Active Member

    Joined:
    Feb 15, 2022
    Messages:
    726
    Likes Received:
    84
    Faith:
    Baptist
    sadly. As with most cults. You may not get a direct answer. They will deflect and try to push it back on you
     
    • Agree Agree x 1
  12. Eternally Grateful

    Eternally Grateful Active Member

    Joined:
    Feb 15, 2022
    Messages:
    726
    Likes Received:
    84
    Faith:
    Baptist
    you do not need to teach them greek.

    But you can teach them to study, and when you have a problem passage, to look into the original text. or seek someone who understand them, and they will help you to understand the issue, or to get a more complete understanding of what God said.

    Acts 2: 38 for years had me baffled. It was not until I studied the greek of the text that I finally understand what peter really said..

    while the ORIGIONAL kjv was close "repent ye (plural) and let every one of you (singular) and YE (plural)

    the 1611 modern version leaves out the first Ye.

    also. it does not give the tense or person of the words repent Ye (2nd person plural) , let every one of you be baptized (3rd person singular) , and the modifying phrases which go with each subject and verb, which has caused a huge fight in the church for thousands of years over baptismal regeneration, which would have been negated if it was properly interpreted.. (not to mention Baptize is not even a native english word, which adds to the confusion)
     
  13. Salty

    Salty 20,000 Posts Club
    Administrator

    Joined:
    Apr 8, 2003
    Messages:
    38,981
    Likes Received:
    2,616
    Faith:
    Baptist
    Would you say that would come under the heading of:
    "AKA - it looses something in the translation"
     
    • Like Like x 1
  14. Eternally Grateful

    Eternally Grateful Active Member

    Joined:
    Feb 15, 2022
    Messages:
    726
    Likes Received:
    84
    Faith:
    Baptist
    Imagine if the KJV translators interpreted romas 6 as follows

    3 Or do you not know that as many of us as were PLACED INTO Christ Jesus were PLACED INTO UNION or united with with His death? 4 Therefore we were buried with Him through being united with his death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
     
  15. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    There may be someone reading this who thinks, "I could never learn a language." As I've already said, every human being has the God-given ability to learn a language. Or if you say, "Greek and Hebrew are too hard," that's a copout. Both OT Hebrew and NT Greek are ancient languages, written but not spoken. So they are easier to learn.

    Here is how God helped one missionary to learn Chinese, one of the hardest languages in the world to learn. I share this story with my beginning Greek students on the very first day.

    Jonathan Goforth and the Chinese Language

    “One day as Jonathan was about to leave for the chapel, he said to his wife, ‘If the Lord does not work a miracle for me with this language, I fear I will be an utter failure as a missionary!’

    “For a moment only he looked the heartbreak that that would mean. Then picking up his Chinese Bible, he started off. Two hours later he returned.

    “’Oh, Rose!’ he cried. ‘It was just wonderful! When I began to speak, those phrases and idioms that would always elude me came readily and I could make myself understood so well that the men actually asked me to go on though Donald had risen to speak. I know the backbone of the language is broken. Praise the Lord!’ Mr. Goforth then made a full note of this in his diary. About two months later, a letter came from Mr. Talling…saying that on a certain evening after supper, a number of students decided to meet in one of the class-rooms for prayer, ‘just for Goforth.’ The letter stated that the presence and power of God was so manifestly felt by all at that meeting, they were convinced Goforth must surely have been helped in some way. On looking up his diary, Mr. Goforth found the meeting for prayer by the students in Knox coincided with the experience recorded above” (Goforth of China, by Rosalind Goforth, pp. 87-88).
     
    #35 John of Japan, Sep 16, 2022
    Last edited: Sep 16, 2022
  16. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,633
    Likes Received:
    1,832
    Faith:
    Baptist
    Here is a quick linguistic comparison of Greek and Japanese grammar so you can understand a little better the difficulties of translation between the two languages. (English is not much easier.)

    Verbs: Greek has a ton of participles and infinitives. Japanese has neither. When the Japanese needs something like a participle (a verbal adjective), it uses the present tense verb. Greek has many tenses, but Japanese only has two, present and past (no future tense). The Greek infinitive (a verbal noun) can be translated in Greek with a particle added to the regular verb. The Greek imperfective aspect ("He is running," not "He runs.") can be duplicated in Japanese with what is called the -te form. (ーて). Some grammars call this the Japanese participle, but it isn't.

    Nouns: Greek is an inflected language, meaning that words (nouns, adjectives, verbs, articles) have various endings that change. Japanese has two kinds of nouns: native Japanese, and compound Chinese. For example, a Japanese noun is followed by a particle to indicate possession, while a Greek noun has a certain ending to show possession.

    Pronouns: Greek has an important set of various pronouns, sometimes two for just one in English. Japanese has pronouns but eschews using them for various reasons, such as clarity of expression. Also, the Japanese pronouns can be euphemisms. So, often Japanese has the name instead of the pronoun (i.e., "Peter" instead of "he").

    The article: Greek has a definite article while Japanese has no articles.

    Adverbs: Greek adverbs are not inflected (yeah!). However, Japanese articles are formed from the adjective, which is somewhat inflected.

    Sentence order: Greek sentence order is fairly free, while Japanese sentence order is strict, with the verb always coming last, followed by a particle (interrogative, emphatic, etc.)

    Linguistic training such as I had helps with all of this. It is a lot of work to learn a foreign language, but every bit worth it! It builds character, promotes mental development (crucial when you get old like me), aids in missions, prevents laziness, etc.
     
  17. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    28,742
    Likes Received:
    1,136
    Faith:
    Baptist
    Advocates of Gnostic Knowledge, known only to Greek fluent people, never quite get around to presenting biblical knowledge not found in English Translations. Prior to the Reformation, God's word was not conveyed in the language understood by the believers, so the need for intermediators was preserved. But that day has past, and English speaking people can all study God's word in the language we understand. So the goal of missionary translators is to provide God's word in the language understood by all peoples. It is not to teach them Greek.
     
  18. Scripture More Accurately

    Scripture More Accurately Well-Known Member

    Joined:
    Sep 15, 2020
    Messages:
    1,338
    Likes Received:
    108
    Faith:
    Baptist
    Studying the Bible in the original languages is an incomparable privilege. May God richly reward you for your labors in training more brethren to learn to do so.
     
    • Agree Agree x 2
  19. JD731

    JD731 Well-Known Member

    Joined:
    Jun 29, 2020
    Messages:
    2,930
    Likes Received:
    226
    Faith:
    Baptist
    This is bad reasoning and is illogical. No one will study this Greek language who is not a member of an established theological persuasion. Studying Greek does not cause them to change. Therefore it is reasonable to conclude that knowing Greek is not the way to learn sound doctrine.


    There is no advantage to learning sound doctrine to the speakers of Greek over those who study from the KJV. We have enough history of the church to prove it. No one has changed their theological position because they learned to read the Greek language. No one. The lack of doctrinal unity among Greek speakers proves that it is not a tool used of God to strengthen his church.
     
  20. Logos1560

    Logos1560 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Oct 22, 2004
    Messages:
    6,602
    Likes Received:
    464
    Faith:
    Baptist
    Charles Spurgeon became a Baptist and learned sound doctrine from reading and studying the New Testament in Greek.

    Charles Spurgeon asserted: “I became a Baptist through reading the New Testament,--especially in the Greek” (Autobiography of Charles Spurgeon, Vol. I, p. 150). Spurgeon stated: “Our fullest revelation of God’s will is in that tongue [Greek], and so are our noblest names for Jesus. The standard of our faith is Greek. . . . Greek is the sacred tongue, and Greek is the Baptist’s tongue; we may be beaten in our own version, sometimes; but in the Greek, never” (Autobiography of Charles Spurgeon, Vol. II, p. 327) In his publication The Sword and the Trowel, Spurgeon commented: “The more reading of the Scriptures the better, and it is best of all when that reading occupies itself with the original. Every member of our churches, who has a fair English education, should aim to acquire sufficient Greek to read the New Testament” (August, 1885, p. 431).
     
    • Like Like x 3
    • Informative Informative x 1
Loading...