In order to start with Christ's gospel, it must be based on an accurate translation into English, for those trying to spread the gospel in English. One of the posters indicated others believed "ransom" results in redemption. However, nearly everyone knows that paying a ransom only provides the opportunity for redemption. The alternate view is Universalism.
Lets take a look at some of the corrupt translations contributing to "another gospel."
1 Timothy 2:6
NLT - He gave his life to purchase freedom for everyone. This is the message God gave to the world at just the right time.
GNT - who gave himself to redeem the whole human race. That was the proof at the right time that God wants everyone to be saved,
GWT - He sacrificed himself for all people to free them from their sins. This message is valid for every era.
D-RB - Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times.
WNT - who gave Himself as the redemption price for all--a fact testified to at its own appointed time,
Mark 10:45
CEV - The Son of Man did not come to be a slave master, but a slave who will give his life to rescue many people.
GNT - For even the Son of Man did not come to be served; he came to serve and to give his life to redeem many people."
D-RB - For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
WNT - For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people."
Matthew 20:28 - the same versions listed for Mark 10:45 mistranslated ransom in the same way. Also note the NLT, CEV and GWT inconsistently translate the Greek word meaning "ransom."
Now I may have been too fervent, too overly zealous, in my fault finding concerning the WNT, as "redemption-price" is a valid translation. However, since it suggests accomplishment of redemption, I still think "ransom" is a far superior choice.