• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

NASB 2020

Status
Not open for further replies.

Van

Well-Known Member
Site Supporter
The thought was expressed that rather than update our current versions of the Bible, we should turn those resources toward providing new translations for all the languages which do not have a bible translation. Underlying this view is acceptance of the existing English translations as accurate translations. And that as time marches on, the words used in our translations alter or lose their intended meanings. Fetch a compass anyone?

The NET identified about a half dozen verses where a genitive was mis-translated, completely missing the message.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
The thought was expressed that rather than update our current versions of the Bible, we should turn those resources toward providing new translations for all the languages which do not have a bible translation. Underlying this view is acceptance of the existing English translations as accurate translations. And that as time marches on, the words used in our translations alter or lose their intended meanings. Fetch a compass anyone?

The NET identified about a half dozen verses where a genitive was mis-translated, completely missing the message.
Think that if all we had was 1984 Niv and the 1977 Nas and esv and Nkjv, we would be doing still very well, as our resources should be mainly to getting word of the Lord out to those still needing it in native language!
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Think that if all we had was 1984 Niv and the 1977 Nas and esv and Nkjv, we would be doing still very well, as our resources should be mainly to getting word of the Lord out to those still needing it in native language!
Great, believe what you will. The inability to find egregious errors riddling our English translations says it all...
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Thanks, informative link. I liked this section:
For example in the book of Ephesians the word “aliens” has been changed to “foreigners,” “lose heart” changed to “become discouraged,” “implore” changed to “urge,” “tender-hearted” changed to “compassionate,” “girded your loins” changed to “belted your waist,” “coarse jesting” changed to “vulgar joking.” These are changes that amount to making the translation more accessible to a younger generation. As we looked over the changes in the book of Ephesians most seemed like straightforward modernized renditions of antiquated words.
 

37818

Well-Known Member
I have had an NASB New Testament before the 1977 whole Bible edition came out. I really liked the single column page format. I did not like was what I considered inconstant retaining the Old English Thee, Thou and Thine out of reverence to God. The 1995 revision fixed that. Now in 2021 one publisher is bringing back the single column page format for the 2020 edition. That I like. That edition would be nice for reference use. I would think it would be available now.
 
Last edited:

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Great, believe what you will. The inability to find egregious errors riddling our English translations says it all...
And your qualifications to show out to us the errors and mistakes "riddled" in the Nas/Esv/Nkjv are?
 

Conan

Well-Known Member
I wish the NASB 2020 would have used the Greek Byzantine text instead of the Nestle/Aland text. Very, very few bibles use what I believe to be the most accurate. I'm sure it's still a very good translation anyway.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
And your qualifications to show out to us the errors and mistakes "riddled" in the Nas/Esv/Nkjv are?
Since I have posted about egregious errors in all three of those versions, why not address one or two. Unless you are not qualified.
"For example in the book of Ephesians the word aliens has been changed to “foreigners,” lose heart changed to “become discouraged,” “implore changed to “urge,” tender-hearted changed to “compassionate,” girded your loins” changed to “belted your waist,” “coarse jesting changed to “vulgar joking.” These are changes that amount to making the translation more accessible to a younger generation. As we looked over the changes in the book of Ephesians most seemed like straightforward modernized renditions of antiquated words." [this quote is from the link]
 
Last edited:

Van

Well-Known Member
Site Supporter
One nifty improvement in the NASB20 is the elimination of "begotten" as poor translation choices foster false doctrine.
 

Conan

Well-Known Member
Why would you have harbored that desire? Since 1901, the ASV lineage has always used non-Byzantine sources for the New Testament.
I think I know what you mean, but it is next to impossible to use non-Byzantine sources to translate the New Testament. I think you meant to say whenever there was disagreement, they went with a non-Byzantine variant reading. Even the chief Alexandrian or "Wild Western Text" manuscripts are full of Byzantine readings. It is impossible to escape using the Byzantine Text in the New Testament.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I think I know what you mean, but it is next to impossible to use non-Byzantine sources to translate the New Testament. I think you meant to say whenever there was disagreement, they went with a non-Byzantine variant reading. Even the chief Alexandrian or "Wild Western Text" manuscripts are full of Byzantine readings. It is impossible to escape using the Byzantine Text in the New Testament.
Why is the oldest version not considered the best source for NT text and why not call it Western or Alexandrian? To call the same rendering Byzantine rather than Alexandrian seems odd.
 
Status
Not open for further replies.
Top