• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

NASB 2020

Status
Not open for further replies.

Michael Hollner

Active Member
I wish the NASB 2020 would have used the Greek Byzantine text instead of the Nestle/Aland text. Very, very few bibles use what I believe to be the most accurate. I'm sure it's still a very good translation anyway.

‘I wish the NASB 2020 would have used the Greek Byzantine text instead of the Nestle/Aland text.’

In the post above regarding Romans 12:1 if does not matter, for the NASB20 does not use the Byzantine text, nor the critical Nestle/Aland. No Greek manuscript in the world including the NA editions reads ‘sisters.’

Clearly a man-made addition as they break their own rules by departing from the NA and all known Greek sources.

Rom12-1.PNG
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
I wish the NASB 2020 would have used the Greek Byzantine text instead of the Nestle/Aland text. Very, very few bibles use what I believe to be the most accurate. I'm sure it's still a very good translation anyway.
I wish that the Csb would have stayed with intent to use the Majority Greek text !
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
One nifty improvement in the NASB20 is the elimination of "begotten" as poor translation choices foster false doctrine.
Eternally begotten was chosen to show that Bible teaches that Jesus is fully God, as against Arianism of the time!
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
I think I know what you mean, but it is next to impossible to use non-Byzantine sources to translate the New Testament. I think you meant to say whenever there was disagreement, they went with a non-Byzantine variant reading. Even the chief Alexandrian or "Wild Western Text" manuscripts are full of Byzantine readings. It is impossible to escape using the Byzantine Text in the New Testament.
That would be due due to them being the majority in later centuries, but the earliest texts seemed to reflect a "proto Alexandrian" type text!
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Eternally begotten was chosen to show that Bible teaches that Jesus is fully God, as against Arianism of the time!
Here, apparently, is someone who believes in false doctrine based on the fiction of "eternally begotten." See why eliminating begotten undercuts his false doctrine.
 

Conan

Well-Known Member
Why is the oldest version not considered the best source for NT text and why not call it Western or Alexandrian? To call the same rendering Byzantine rather than Alexandrian seems odd.
I am all for calling variants "western", Alexandrian, Byzantine, or anything else. Most all variants are thought to go back to the second century. So their all early. But I am thinking of when say the Alexandrian Text splits and one agrees with the Byzantine. I am thinking that is Byzantine. Say codex's Vaticanus and Sinaiticus and a few others agree they are Alexandrian. But in another variant Vaticanus agrees with the Byzantine text verses Sinaiticus and the other Alexandrian witnesses. Wouldn't Vaticanus be Byzantine in that section?

It seems to me that whenever Vaticanus and Sinaiticus split, one of the two will agree with the Byzantine text. Or so it seems to me.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
I am all for calling variants "western", Alexandrian, Byzantine, or anything else. Most all variants are thought to go back to the second century. So their all early. But I am thinking of when say the Alexandrian Text splits and one agrees with the Byzantine. I am thinking that is Byzantine. Say codex's Vaticanus and Sinaiticus and a few others agree they are Alexandrian. But in another variant Vaticanus agrees with the Byzantine text verses Sinaiticus and the other Alexandrian witnesses. Wouldn't Vaticanus be Byzantine in that section?

It seems to me that whenever Vaticanus and Sinaiticus split, one of the two will agree with the Byzantine text. Or so it seems to me.
Thanks for the clarification, I agree with your reasoning.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Here, apparently, is someone who believes in false doctrine based on the fiction of "eternally begotten." See why eliminating begotten undercuts his false doctrine.
Those who wrote the Creeds chose that very term to mean that Jesus was fully God and not a created being as the Arians held him to be!
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
I am all for calling variants "western", Alexandrian, Byzantine, or anything else. Most all variants are thought to go back to the second century. So their all early. But I am thinking of when say the Alexandrian Text splits and one agrees with the Byzantine. I am thinking that is Byzantine. Say codex's Vaticanus and Sinaiticus and a few others agree they are Alexandrian. But in another variant Vaticanus agrees with the Byzantine text verses Sinaiticus and the other Alexandrian witnesses. Wouldn't Vaticanus be Byzantine in that section?

It seems to me that whenever Vaticanus and Sinaiticus split, one of the two will agree with the Byzantine text. Or so it seems to me.
Think most see the Bzt text though as being the so called Majority greek text from the time around 7-8 Century!
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Those who wrote the Creeds chose that very term to mean that Jesus was fully God and not a created being as the Arians held him to be!
On and on, one fiction after another - eternally begotten is fiction, rewriting the meaning of begotten to mean not begotten. I kid you not...
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
Why is the oldest version not considered the best source for NT text
My qualifications for writing on this subject are somewhat tenuous. As an unconverted teenager, I studied Classical languages for my B.A. degree and that included a limited amount of Textual Criticism. My concern is that the same secular methods of textual criticism that I studied as a youngster and applied to ancient secular writers such as Catullus, Cicero and Thucidides are being applied to the holy and inerrant word of God and that the work of liberal theologians and unbelieving textual experts are being accepted by evangelicals in a way that they would never accept a liberal exegetical commentary.
Most of the arguments against the Critical Text have come from those who are wedded exclusively to the A.V. Some of these have been just plain silly, contending that the A.V. itself is somehow inerrant. Others, notably those from the Trinitarian Bible Society are more serious, but are marred in my opinion by an utter determination to stick with the A.V. My position is different. Whilst I respect the A.V. and am always happy to preach from it when asked, I do not believe that it is sensible to persevere with a Bible version with archaic language which many people find almost impossible fully to understand. The Bible should be written in the language of ordinary people; I therefore use and recommend the NKJV, but am quite prepared to consider another version if one should come out based on the Traditional Text and prove to be more accurate.

When I studied textual criticism at University, I recall that there were three particular rules which scholars used to try and establish the true text when the surviving manuscripts disagreed. We shall look at these in turn

1. The oldest manuscript is likely to be the most accurate. It needs to be understood that all ancient writings other than the Bible have a very small number of surviving manuscripts. One of my ‘Set Texts’ at University was the Poems of Catullus. As I recall, there are only three surviving manuscripts of Catullus, all dated 600 years or more after his time. One of these is believed to be older than the others, and so, when they differed, the older one was preferred. This might seem to be reasonable, but there is no assurance in the matter. The older manuscript might well have been copied more times than the more recent ones; or the older one might have been copied badly one or more times while the more recent ones may have been copied faithfully dozens of times. We have no way of knowing.

However, when we come to the New Testament, there are literally thousands of extant manuscripts. So let us consider the last nine verses of Mark 16. The NIV states, “The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20.” The ESV is a little more circumspect: “Some of the earliest manuscripts so not include 16:9-20.” What are the facts? Well, our old friends Sinaiticus and Vaticanus do not contain the verses, although the former has the space for them left blank, showing that the scribe was at least aware of them. There is also one other Greek manuscript in which the verses are missing. They are contained in more than 600 other Greek manuscripts and in the old Latin and Peshitta Syrian versions as well as being quoted by 2nd Century writers such as Papias, Justin Martyr, Irenaeus and Tertullian who wrote almost 200 years before the estimated dates of Vaticanus and Sinaiticus. I ask, is it sensible to prefer two, admittedly older manuscripts over hundreds of others?

2. Where manuscripts differ, the shorter reading is to be preferred over the longer.
The reasoning here is that scribes may have added comments to the text in the margin which later copyists have incorporated into the text. Obviously it is impossible to prove that this is not so, but is it not more likely that an inattentive copyist has accidentally left something out? Frankly, when it comes to the word of God, I expect the fuller, theologically richer reading to be correct. Let us look at two verses:

Luke 11:2b-4, NKJV. ‘Our Father in heaven , hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done on earth as it is in heaven. Give us day by day our daily bread and forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.’

Luke 11:2b-4, ESV. ‘Father, hallowed be your name. Your kingdom come. Give us each day our daily bread, and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.’

The wretchedly ugly and abbreviated reading of the ESV and most other modern versions is found in no more than five or six Greek manuscripts, whereas the Traditional Text is found in at least 600. The argument put forward by the supporters of the C.T. is that the Traditional reading has been harmonized with the Lord’s Prayer in Matthew 6:9-13, but this is really not very persuasive. There are at least two other differences between the Traditional readings of the Prayer in Matthew and Luke. Surely, if a scribe was going to harmonize Luke with Matthew, he would have done the job properly? It is far more probable that the reading of the C.T. is the result of an inattentive scribe missing out two sections of the prayer.

Here is another example of the same principle.

Romans 3:22, NKJV. ‘….Even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe.’

Romans 3:22, ESV. ‘…..The righteousness of God, through faith in Jesus Christ, for all who believe.’

The C.T. version, exemplified by the ESV, is a tautology. It is through faith for all who believe. Well, who else would it be for if it’s through faith? The Traditional reading of the NKJV is much more profound. The righteousness of God by faith comes ‘to all’ as it is preached, but it is ‘upon all’ who receive it. The C.T. reading is found in about 20 manuscripts, the Traditional reading in several hundred. There is no reason why a scribe would have inserted extra words. Without doubt the shorter reading is the result of words being missed out.

 
Last edited:

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
3. The most unusual or ridiculous reading- the one that makes least sense- is most likely to be the original.

This is the theory that I find most offensive of all. The idea is that a reading that appears to make no sense, or contains a factual error, is likely to have been ‘corrected’ by a scribe at some stage. Even in secular writings, I wonder how helpful this rule is. If an ancient writer was accustomed to write nonsense, why ever is anyone studying him? But when we come to the word of God, surely no believer could possibly support such an idea. Either the Bible is the word of God or it isn’t! If it is, then God did not inspire the Apostles and evangelists to write stuff that is wrong or which makes no sense. Let’s see how this works out is practice.

Eph. 3:14-15, NKJV. ‘For this reason I bow my knees before the father of our Lord Jesus Christ, from whom the whole family (or ‘people’ or ‘nation’) in heaven and earth is named.’

Eph. 3:14-15, NIV. ‘For this reason I kneel before the Father from whom the whole family in heaven and earth derives its name.’

The C.T. reading is supported by 19 Greek manuscripts; the Traditional reading is found is over 500, as well as the majority of the ancient writers who cite the verses.

By what name is the family of God known? Why, as Christians of course. We are not ‘Fatherians’ or ‘Godians.’ The NIV reading makes no real sense. Unfortunately this may be the very reason why many textual critics prefer it. The ESV tries to make some sense of its reading in a footnote where it suggests that the Greek word Patria might actually mean ‘fatherhood’ rather than ‘family.’ But this is not the word’s primary meaning as a glance at a Greek dictionary will confirm. As indicated above, patria means ‘family,’ ‘people’ or ‘nation.’

Luke 4:44- 5:1, NKJV. ‘And He was preaching in the synagogues of Galilee. So it was, as the multitudes pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret.’

Luke 4:44- 5:1, ESV. ‘And he was preaching in the synagogues of Judea. On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the Lake of Gennesaret.’

Once again, the vast majority of ancient manuscripts, along with the Church Fathers, support the Traditional Text. The point here is that the Lake of Gennesaret is in Galilee, not Judea, but for that very reason, the majority of textual critics uphold the Critical Text and make Luke into a geographical nincompoop.

John 7:8-10, NKJV. ‘” You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.” When He had said these things to them, He remained in Galilee. But when His brothers had gone up, He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.’

John 7:8-10, ESV. ‘”You go up to the feast. I am not going to this feast, for my time has not yet fully come.” After saying this, he remained in Galilee. But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but in private.’

The question is over the little word ‘yet’ in verse 8. Its omission makes out the Lord Jesus to be either indecisive or a liar. The word is missing in only a tiny number of the hundreds of extant ancient manuscripts; even Codex Vaticanus contains it. Yet the ESV and also, to its shame, the NASB, omit the word, though the NIV (1984 edition) includes it. The ESV writes in its margin, ‘Some manuscripts add yet.’ Some manuscripts? Would it not be more honest to say, ‘98% of the manuscripts add yet’? The only possible reason to omit the word is that just because the C.T. reading is so ridiculous and objectionable, a scribe might possibly have added it. Such an explanation might be acceptable to a Richard Dawkins or a Bart Erhmann, but it surely cannot be acceptable to anyone who believes that the Bible is the true and complete word of God. The word from heaven declared, “This is My beloved Son; hear Him!” (Mark 9:7). Why would we listen to someone who was either a liar or couldn’t make up his mind? No, no! We should accept the witness of the vast majority of the ancient witnesses, dismiss the omission as the error of an inattentive copyist, and honour Christ as the Way, the Truth and the Life.

To sum up, I believe that the Bible is the very word of God, and as such I believe that the most exalted, God-honouring reading of a text is likely to be the correct one. I do not believe that God would have hidden His word in a tiny number of Greek manuscripts, and to have locked away the correct readings from His people for hundreds of years. Nor do I believe that textual critics who are not evangelical Christians should be given any authority to say what the text of the Bible is. I am prepared to listen to people like Don Carson or James White, even though I don’t agree with them, but I am not prepared to accept the views of a Kurt Aland or a Bruce Metzger or anyone for whom the Bible is not the word of God in its entirety.

N.B. I do not wish to tie myself to the Received Text in its entirety, and am therefore speaking of the 'Traditional Text;' but I do believe that the Received Text is likely to be more correct in many more places than the Critical Text.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
On and on, one fiction after another - eternally begotten is fiction, rewriting the meaning of begotten to mean not begotten. I kid you not...
The term means to be eternally proceeding from, so Jesus is not a created being is the intent!
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
3. The most unusual or ridiculous reading- the one that makes least sense- is most likely to be the original.

This is the theory that I find most offensive of all. The idea is that a reading that appears to make no sense, or contains a factual error, is likely to have been ‘corrected’ by a scribe at some stage. Even in secular writings, I wonder how helpful this rule is. If an ancient writer was accustomed to write nonsense, why ever is anyone studying him? But when we come to the word of God, surely no believer could possibly support such an idea. Either the Bible is the word of God or it isn’t! If it is, then God did not inspire the Apostles and evangelists to write stuff that is wrong or which makes no sense. Let’s see how this works out is practice.

Eph. 3:14-15, NKJV. ‘For this reason I bow my knees before the father of our Lord Jesus Christ, from whom the whole family (or ‘people’ or ‘nation’) in heaven and earth is named.’

Eph. 3:14-15, NIV. ‘For this reason I kneel before the Father from whom the whole family in heaven and earth derives its name.’

The C.T. reading is supported by 19 Greek manuscripts; the Traditional reading is found is over 500, as well as the majority of the ancient writers who cite the verses.

By what name is the family of God known? Why, as Christians of course. We are not ‘Fatherians’ or ‘Godians.’ The NIV reading makes no real sense. Unfortunately this may be the very reason why many textual critics prefer it. The ESV tries to make some sense of its reading in a footnote where it suggests that the Greek word Patria might actually mean ‘fatherhood’ rather than ‘family.’ But this is not the word’s primary meaning as a glance at a Greek dictionary will confirm. As indicated above, patria means ‘family,’ ‘people’ or ‘nation.’

Luke 4:44- 5:1, NKJV. ‘And He was preaching in the synagogues of Galilee. So it was, as the multitudes pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret.’

Luke 4:44- 5:1, ESV. ‘And he was preaching in the synagogues of Judea. On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the Lake of Gennesaret.’

Once again, the vast majority of ancient manuscripts, along with the Church Fathers, support the Traditional Text. The point here is that the Lake of Gennesaret is in Galilee, not Judea, but for that very reason, the majority of textual critics uphold the Critical Text and make Luke into a geographical nincompoop.

John 7:8-10, NKJV. ‘” You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.” When He had said these things to them, He remained in Galilee. But when His brothers had gone up, He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.’

John 7:8-10, ESV. ‘”You go up to the feast. I am not going to this feast, for my time has not yet fully come.” After saying this, he remained in Galilee. But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but in private.’

The question is over the little word ‘yet’ in verse 8. Its omission makes out the Lord Jesus to be either indecisive or a liar. The word is missing in only a tiny number of the hundreds of extant ancient manuscripts; even Codex Vaticanus contains it. Yet the ESV and also, to its shame, the NASB, omit the word, though the NIV (1984 edition) includes it. The ESV writes in its margin, ‘Some manuscripts add yet.’ Some manuscripts? Would it not be more honest to say, ‘98% of the manuscripts add yet’? The only possible reason to omit the word is that just because the C.T. reading is so ridiculous and objectionable, a scribe might possibly have added it. Such an explanation might be acceptable to a Richard Dawkins or a Bart Erhmann, but it surely cannot be acceptable to anyone who believes that the Bible is the true and complete word of God. The word from heaven declared, “This is My beloved Son; hear Him!” (Mark 9:7). Why would we listen to someone who was either a liar or couldn’t make up his mind? No, no! We should accept the witness of the vast majority of the ancient witnesses, dismiss the omission as the error of an inattentive copyist, and honour Christ as the Way, the Truth and the Life.

To sum up, I believe that the Bible is the very word of God, and as such I believe that the most exalted, God-honouring reading of a text is likely to be the correct one. I do not believe that God would have hidden His word in a tiny number of Greek manuscripts, and to have locked away the correct readings from His people for hundreds of years. Nor do I believe that textual critics who are not evangelical Christians should be given any authority to say what the text of the Bible is. I am prepared to listen to people like Don Carson or James White, even though I don’t agree with them, but I am not prepared to accept the views of a Kurt Aland or a Bruce Metzger or anyone for whom the Bible is not the word of God in its entirety.

N.B. I do not wish to tie myself to the Received Text in its entirety, and am therefore speaking of the 'Traditional Text;' but I do believe that the Received Text is likely to be more correct in many more places than the Critical Text.
The real truths are that we have been blessed with several good English translations since the Kjv, including the Nas and Nkjv, and that one can use any of the main greek texts with confidence to study and use them!
 

Two Wings

Well-Known Member
Rom 12:1-2 (NASB95)
Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship. And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.

Rom 12:1 (NASB20)
Therefore I urge you, brothers and sisters, by the mercies of God, to present your bodies as a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship. And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.

So it appears this passage does not:
1) Diminish the sacrifice of my Lord
2) Soft shoe my sin and worse
3) Present a "Radically different" text

My own reaction to the NASB20 is mixed, with some of the changes seeming to be improvements and others not so much. In the example above, if a change was needed, which is highly debatable, I would go with siblings as an improvement over brethren.
mea culpa ... the comments about diminishing the Lord and my sin ... are to Is 53:5

it IS a radically different text.
 

Two Wings

Well-Known Member
The real truths are that we have been blessed with several good English translations since the Kjv, including the Nas and Nkjv, and that one can use any of the main greek texts with confidence to study and use them!

well ... and that we apparently feel the need to impose our world view on these subsequent efforts while the english LANGUAGE remains static ... unlike the 400 years between the KJV and the Revised.

we don't need more english translations, we need The Word in more languages.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
mea culpa ... the comments about diminishing the Lord and my sin ... are to Is 53:5

it IS a radically different text.
Isaiah 53:5 NASB95
But He was pierced through for our transgressions,
He was crushed for our iniquities;
The chastening for our well-being fell upon Him,
And by His scourging we are healed.


Isaiah 53:5 NASB20
But He was pierced for our offenses,
He was crushed for our wrongdoings;
The punishment for our well-being was laid upon Him,
And by His wounds we are healed.

Revisions:
1) Pierced through versus pierced - no actual change
2) transgressions versus offenses - perhaps one could claim the wrong-doing of transgressions is less than offices.
3) iniquities versus wrongdoings - perhaps one could claim wrongdoing refers to something less than iniquities.
4) Chastening versus punishment - chastening is punishment so no reduction suffering.
5) Fell upon versus was laid upon - same message
6) scourging versus wounds - perhaps infliction differs from result, but the idea of His suffering providing our salvation seems the same.
 
Status
Not open for further replies.
Top