I am re-reading that book by Ryken (as you suggested I need to read it more carefully). Anyway, I know you disagree with his conclusions, but if you have a copy reference Ch. 5. This is a better explanation than I have provided (guess that’s why I’m not a writer). This is the fallacy that all translation is interpretation.
“There is, of course, a sense in which the statement that all translation is interpretation is true…but there is a crucial difference between linguistic interpretation (decisions regarding what English words best express Hebrew or Greek words) and thematic interpretation of the meaning of a text. Failure to distinguish between these two types of interpretation has led to both confusion and license in translation."
“Linguistic interpretation is a judgment that translators make regarding which English words best render the meaning of the words in the original biblical text….At this linguistic level, translation is indeed a continuous process of interpretation. But this is not the type of interpretation that is usually in view when translators invoke the principle that ‘all translation is interpretation.”
“The other main type of interpretation …is thematic interpretation of the theological meaning of a passage, achieved by going beyond the literal statement of the original.”
The example he offers is the literal statement in Romans 1:17 that in the Gospel “the righteousness of God is revealed.” Some translators have made thematic interpretations and presented it as representative of the biblical text. They have made a theological decision for the reader.
“For in the gospel a righteousness from God is revealed” (NIV)
“The good news tells how God accepts everyone who has faith” (CEV)
“For the gospel reveals how God puts people right with himself” (GNB)
The NIV is not as bad as the other two I listed, but still the NIV departs from the original text.
I hope that this clarifies my position - we were both speaking of interpretation but I don’t know that we were actually speaking of the same thing.
“There is, of course, a sense in which the statement that all translation is interpretation is true…but there is a crucial difference between linguistic interpretation (decisions regarding what English words best express Hebrew or Greek words) and thematic interpretation of the meaning of a text. Failure to distinguish between these two types of interpretation has led to both confusion and license in translation."
“Linguistic interpretation is a judgment that translators make regarding which English words best render the meaning of the words in the original biblical text….At this linguistic level, translation is indeed a continuous process of interpretation. But this is not the type of interpretation that is usually in view when translators invoke the principle that ‘all translation is interpretation.”
“The other main type of interpretation …is thematic interpretation of the theological meaning of a passage, achieved by going beyond the literal statement of the original.”
The example he offers is the literal statement in Romans 1:17 that in the Gospel “the righteousness of God is revealed.” Some translators have made thematic interpretations and presented it as representative of the biblical text. They have made a theological decision for the reader.
“For in the gospel a righteousness from God is revealed” (NIV)
“The good news tells how God accepts everyone who has faith” (CEV)
“For the gospel reveals how God puts people right with himself” (GNB)
The NIV is not as bad as the other two I listed, but still the NIV departs from the original text.
I hope that this clarifies my position - we were both speaking of interpretation but I don’t know that we were actually speaking of the same thing.