You are relying on a false support.Well I find it extremely helpful.
Could you address my two questions that I posed in my last post please?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
You are relying on a false support.Well I find it extremely helpful.
Seems like a real possibility.It seems the ESV changes up words and phrases, not to give greater clarity to the scripture, but simply to be different from other translations in order to be able to copyright and print a Bible.
The KJV, NKJV and NASB do it. That's one reason why they're the best translations for serious Bible students.Every other English translation avoids italicsmania.
I've no idea.I wonder how many versions in other languages do it?
????? Why on earth would that be an issue? But in fact you will find that it seldom happens because Greek uses fewer words than English. And it's 'fewer words,' not 'less words.'It sure is a faulty mentality. As I said earlier, what do you do when a translation (say the NKJV) uses less words than the Greek original?
You can't rely on translations that don't have them. The idea is great, and most helpful. .You can't rely on italics. The whole idea is fraught with weakness.
Sez you!You are relying on a false support.
Done! Your wish is my command.Could you address my two questions that I posed in my last post please?
LEB does it, also.The KJV, NKJV and NASB do it. That's one reason why they're the best translations.
Thank you! I wasn't aware.LEB does it, also.
LOL!The KJV, NKJV and NASB do it. That's one reason why they're the best translations for serious Bible students.
Probably very few translations in other languages have an italics-fixation.I've no idea.
For consistency sake. If you are so fired-up thinking that when certain translations supply 'extra' words and should have italics each and every time (an impossibility) why shouldn't you have the same concern when translations sometimes use fewer words than the original?????? Why on earth would that be an issue?
That's utter nonsense and you know it.You can't rely on translations that don't have them.
He is right, as formal translation are better choices for serious bible studies!LOL!
Probably very few translations in other languages have an italics-fixation.
For consistency sake. If you are so fired-up thinking that when certain translations supply 'extra' words and should have italics each and every time (an impossibility) why shouldn't you have the same concern when translations sometimes use fewer words than the original?
That's utter nonsense and you know it.
Another "reply" of yours having nothing to do with my post which you have quoted.He is right, as formal translation are better choices for serious bible studies!
And it's 'fewer words,' not 'less words
"This Word is most commonly used in speaking of a Number; where I should think that Fewer would do better. No fewer than a Hundred appears to me not only more elegant than no less than a Hundred, but more strictly proper." (Robert Baker 1770)But in fact you will find that it seldom happens because Greek uses fewer words than English. And it's 'fewer words,' not 'less words.'
If you can count it, it's 'fewer,' if you can't, it's 'less.' Fewer words, less speech. And calling me pedantic is the pot calling the kettle black. And watch out or we'll come and burn your White House down again."This Word is most commonly used in speaking of a Number; where I should think that Fewer would do better. No fewer than a Hundred appears to me not only more elegant than no less than a Hundred, but more strictly proper." (Robert Baker 1770)
So it was the personal opinion of an individual 247 years ago. Notice "I should think", "appears to me" and "more strictly proper."
You Brits and your pedantic ways --no wonder we had to thrash you in two wars. ;-)
"...the Oxford English Dictionary has examples of less being used with countable items going back to nearly the dawn of printed English and continuing to this day. I find it impressive that the first citation of less being used with a countable noun in the OED comes from King Alfred himself. He was the great promoter of English over Latin, and in the year 888, he wrote about less words.If you can count it, it's 'fewer,' if you can't, it's 'less.' Fewer words, less speech.
Was replying to the brother that liked the Nkjv!Another "reply" of yours having nothing to do with my post which you have quoted.
No, you had quoted my entire post #47. Keep things straight man.Was replying to the brother that liked the Nkjv!
why use anchor when " moored to" is more accurate? The NIV is making an assumption of given in Scripture.Why make it unnecessarily complicated and wordy? What's wrong with the simple and descriptive phrase, "anchored there?"
When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
Mark 6:53 NIV
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
Mark 6:53 ESV
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
Mark 6:53 NKJV
When they had crossed over, they came to shore at Gennesaret and anchored there.
Mark 6:53 CSB
Sent from my Motorola Droid Turbo.
why use anchor when " moored to" is more accurate? The NIV is making an assumption of given in Scripture.
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
the term means lit. "moored"I don't know that it's more accurate. I leave that to Greek scholars.
I do know that "moor to" implies a permanent structure on the shoreline whereas anchor implies, well, an anchor on board the boat that can be dropped anywhere. Do you think the boat was large enough to require a mooring?