1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured NIV vs. ESV, Part 2

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by InTheLight, Sep 23, 2014.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    She opens her mouth with wisdom. Wisdom causes her to open her mouth.

    Changing the meaning of the text is my point. is easy to take the NIV as she speaks wisdom. Esv, to me, shows she speaks because of wisdom.

    As far as opening the mouth when you shouldn't.... The opposite of opening you mouth out of wisdom, would be opening you mouth unwisely. So, the comment is still valid and can be learned from this verse.
     
  2. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    So which translation do you prefer to use then?
     
  3. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    I am ok with either. I think both reflect biblical teachings. The NIV and ESV are 2 of my 3 favorite translations(NASB95 is the other). I personally prefer ESV. However the NIV, overall, is an easier read.
     
    • Like Like x 1
  4. franklinmonroe

    franklinmonroe Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,929
    Likes Received:
    4
    Ecclesiastes 1:8 (NRSV) --
    All things are wearisome;
    more than one can express;
    the eye is not satisfied with seeing,
    or the ear filled with hearing.

    Very similar to the ESV --
    All things are full of weariness;
    a man cannot utter it;
    the eye is not satisfied with seeing,
    nor the ear filled with hearing.
    Third and fourth lines are the same with one letter exception ("n" of "nor" rather than "or"). The ESV's "nor" is better, IMHO. But I think the first two lines (and especially the second) of the NRSV are better than the ESV rendering.
     
    #24 franklinmonroe, May 12, 2015
    Last edited by a moderator: May 12, 2015
  5. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    NIV :
    All things are wearisome,
    more than one can say.
    The eye never has enough of seeing,
    nor the ear its fill of hearing.
     
    • Like Like x 1
  6. InTheLight

    InTheLight Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 17, 2010
    Messages:
    24,988
    Likes Received:
    2,268
    Faith:
    Baptist
    OK, ESV--if a man cannot utter that "all things are full of weariness", how come Solomon just did so?

    And why does it have to be so complicated, "a man cannot utter it" vs. NIV's simpler, "more than one can say"?
     
    • Like Like x 1
  7. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Ecc.1:2

    NIV : Meaningless
    HCSB : Absolute futility
    ISV : Utterly pointless
    NET : Futile
    ESV and most older translations have vanity which doesn't communicate as well today.

    1:13
    NIV : I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind.

    ESV : And I applied my heart to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.

    The ESV gets a little too wordy in the second sentence --twice as many words as the NIV.

    1:16b

    NIV : I have experienced much of wisdom and knowledge

    ESV : my heart has had great experience of wisdom and knowledge
     
    • Like Like x 1
  8. InTheLight

    InTheLight Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 17, 2010
    Messages:
    24,988
    Likes Received:
    2,268
    Faith:
    Baptist
    Text from the sermon yesterday was from Psalm 10. A couple of things I noticed as I read along in the NIV and compared to the ESV.

    Poor vs. Weak
    Poor vs. Helpless

    NIV: In his arrogance the wicked man hunts down the weak, (v. 2)
    ESV: In arrogance the wicked hotly pursue the poor; (v. 2)

    What is the best word here: "weak" or "poor"?

    (and why the clumsy phrase 'hotly pursue' instead of 'hunt'. Compare with v. 8 & 9 where the lion ambushes its prey rather than "hotly pursue" it. I like the NIV's 'hunt' better here.)

    NIV: He lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net. (v. 9)
    ESV: he lurks that he may seize the poor; he seizes the poor when he draws him into his net.

    What is the best word here: "helpless" or "poor"?

    I thought it interesting that whatever the original word is in these two verses the ESV renders it "poor" both times while the NIV has either "weak" or "helpless". Obviously, a poor person is not necessarily weak or helpless, so I like the NIV here.
     
    • Like Like x 1
  9. rlvaughn

    rlvaughn Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 20, 2001
    Messages:
    10,544
    Likes Received:
    1,558
    Faith:
    Baptist
    Nor sounds better to me as well, but I sometimes get confused on the proper grammatical use of "nor."
     
  10. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    According to Mounce's Lexicon the word "ani" is best translated poor, needy, afflicted, oppressed. Often referring to person of low status or lacking in resources.

    The other word in question is daloq, which means to hunt, chase or pursue.

    Sent from my SM-G935P using Tapatalk
     
  11. InTheLight

    InTheLight Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 17, 2010
    Messages:
    24,988
    Likes Received:
    2,268
    Faith:
    Baptist
    Here's another example of clumsy text in the ESV.

    All who see me mock me; they make mouths at me; they wag their heads;
    Psalms 22:7 ESV

    "Make mouths at me"? What? I have mental images of people with their jaws dropped, making kissy-lipped mouths, maybe baring their teeth.

    "Wag their heads"? What? What are they, dogs?


    Here's the easily understood NIV:

    All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads.
    Psalm 22:7 NIV


    Sent from my Motorola Droid Turbo.
     
    • Like Like x 1
    • Agree Agree x 1
  12. TCassidy

    TCassidy Late-Administator Emeritus
    Administrator

    Joined:
    Mar 30, 2005
    Messages:
    20,080
    Likes Received:
    3,491
    Faith:
    Baptist
    The problem is that is not what the Hebrew says. "They shoot out the lip to laugh" בְ֝שָׂפָ֗ה (with the lip) יַלְעִ֣גוּ לִ֑י (to laugh) יַפְטִ֥ירוּ (they shoot out.)

    and "they wag the head." יָנִ֥יעוּ means the same thing as a dog will "wag its tail."
     
  13. InTheLight

    InTheLight Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 17, 2010
    Messages:
    24,988
    Likes Received:
    2,268
    Faith:
    Baptist
    Sure, idioms that would be understood by people way back in that era. But when translating into today's english I think the NIV has better clarity.

    Sent from my Motorola Droid Turbo.
     
    • Like Like x 1
  14. Martin Marprelate

    Martin Marprelate Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 18, 2010
    Messages:
    8,909
    Likes Received:
    2,128
    Faith:
    Baptist
    I had occasion to look at Romans 8:7 in the NIV (1984) just recently. 'The sinful mind is hostile to God.' The problem is that the word translated 'sin' is not hamartia which is the usual word, but sarkos, 'of flesh,' 'carnal.'

    I don't think the ESV is a whole lot better: 'The mind that is set on the flesh is hostile to God.' There is no word for 'set' in the Greek, and I think that, like the NIV, it is missing the point. It is the fleshly mind, the unconverted, unspiritual mind, the mind that does not know God, the mind that is not born from above (John 3:6), that is hostile to God. Even converted people can sometimes, to their (our?) shame, have their minds seduced by carnal, worldly things (cf. 1 Corinthians 3:1-4). But the people described in Romans 8:7 are unconverted, as the context shows.

    So for me, the KJV and NKJV are best: 'The carnal mind is enmity against God.' It might be argued that 'enmity' is an old-fashioned word, but its semantic range includes 'hatred,' so I think it works well as a translation of echthra.

    I don't have the new NIV, so it's quite possible that the translation has been improved. No doubt someone will tell me. :)
     
  15. InTheLight

    InTheLight Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 17, 2010
    Messages:
    24,988
    Likes Received:
    2,268
    Faith:
    Baptist
    The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.
    Romans 8:7 NIV


    Sent from my Motorola Droid Turbo.
     
    • Like Like x 1
  16. Martin Marprelate

    Martin Marprelate Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 18, 2010
    Messages:
    8,909
    Likes Received:
    2,128
    Faith:
    Baptist
    Thank you. That is a big improvement. The NIV is now very similar to the ESV, although I still think the KJV/NKJV is better. There is, of course no Greek word for 'governed by' in any manuscript.
     
  17. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Are you aware that there are hundreds of words that the NKJV uses which have no equivalence in the original? It's just part and parcel of the translation process. Sometimes "extra“ words are needed and sometimes less words are needed to communicate to the target audience.
     
    • Like Like x 1
  18. Martin Marprelate

    Martin Marprelate Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 18, 2010
    Messages:
    8,909
    Likes Received:
    2,128
    Faith:
    Baptist
    Yes, having taken a degree in ancient languages, I'm aware that words sometimes have to be added in translation in order to make sense. However,as the NKJV shows, it is not necessary here. Moreover (along with the NASB) very helpfully italicizes most of the words it adds so that people are aware. I find this very beneficial.
     
  19. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Every other English translation avoids italicsmania. I wonder how many versions in other languages do it? It sure is a faulty mentality. As I said earlier, what do you do when a translation (say the NKJV) uses less words than the Greek original? You can't rely on italics. The whole idea is fraught with weakness.
     
    • Like Like x 1
  20. Martin Marprelate

    Martin Marprelate Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 18, 2010
    Messages:
    8,909
    Likes Received:
    2,128
    Faith:
    Baptist
    Well I find it extremely helpful.:)
     
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...