My church went to the ESV after using the NIV for decades. I carry an NIV (1984) study Bible with me to church so I am able to directly compare the two translations side-by-side. Bible Gateway.com is also handy for these purposes. I find the ESV to be inferior and sometimes downright clumsy compared to the NIV.
So here is the thread where people may post observations and comments about the differences between the two translations.
Today's observation is from Ecclesiastes 1
ESV
8 All things are full of weariness;
a man cannot utter it;
the eye is not satisfied with seeing,
nor the ear filled with hearing.
NIV
8 All things are wearisome,
more than one can say.
The eye never has enough of seeing,
nor the ear its fill of hearing.
Comment: Obviously a person can say that "all things are weary" so NIV beats ESV that says "man cannot utter it."
"ear filled with hearing" is a clumsy phrase, sounds like the KJV. I like the NIV's take on it better.
ESV
10(b) It has been already in the ages before us.
NIV
10(b) It was here already, long ago; it was here before our time.
Really, these ESV translators should try to read aloud some of these verses!
ESV
11 There is no remembrance of former things,
nor will there be any remembrance
of later things yet to be
among those who come after.
NIV
11 No one remembers the former generations,
and even those yet to come
will not be remembered
by those who follow them
The second half of this verse in the ESV is extremely clumsy and hard to read. Obviously the NIV is much, much clearer and easier to understand. Go ahead and say these two phrases out loud:
"of later things yet to be among those who come after."
and
"will not be remembered by those who follow them."
Then tell me which one flows off the tongue easier and which is easier to understand.
It seems the ESV changes up words and phrases, not to give greater clarity to the scripture, but simply to be different from other translations in order to be able to copyright and print a Bible.
So here is the thread where people may post observations and comments about the differences between the two translations.
Today's observation is from Ecclesiastes 1
ESV
8 All things are full of weariness;
a man cannot utter it;
the eye is not satisfied with seeing,
nor the ear filled with hearing.
NIV
8 All things are wearisome,
more than one can say.
The eye never has enough of seeing,
nor the ear its fill of hearing.
Comment: Obviously a person can say that "all things are weary" so NIV beats ESV that says "man cannot utter it."
"ear filled with hearing" is a clumsy phrase, sounds like the KJV. I like the NIV's take on it better.
ESV
10(b) It has been already in the ages before us.
NIV
10(b) It was here already, long ago; it was here before our time.
Really, these ESV translators should try to read aloud some of these verses!
ESV
11 There is no remembrance of former things,
nor will there be any remembrance
of later things yet to be
among those who come after.
NIV
11 No one remembers the former generations,
and even those yet to come
will not be remembered
by those who follow them
The second half of this verse in the ESV is extremely clumsy and hard to read. Obviously the NIV is much, much clearer and easier to understand. Go ahead and say these two phrases out loud:
"of later things yet to be among those who come after."
and
"will not be remembered by those who follow them."
Then tell me which one flows off the tongue easier and which is easier to understand.
It seems the ESV changes up words and phrases, not to give greater clarity to the scripture, but simply to be different from other translations in order to be able to copyright and print a Bible.
Last edited by a moderator: