• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

NIV vs. ESV, Part 2

Status
Not open for further replies.

InTheLight

Well-Known Member
Site Supporter
My church went to the ESV after using the NIV for decades. I carry an NIV (1984) study Bible with me to church so I am able to directly compare the two translations side-by-side. Bible Gateway.com is also handy for these purposes. I find the ESV to be inferior and sometimes downright clumsy compared to the NIV.

So here is the thread where people may post observations and comments about the differences between the two translations.

Today's observation is from Ecclesiastes 1

ESV
8 All things are full of weariness;
a man cannot utter it;
the eye is not satisfied with seeing,
nor the ear filled with hearing.

NIV
8 All things are wearisome,
more than one can say.
The eye never has enough of seeing,
nor the ear its fill of hearing.

Comment: Obviously a person can say that "all things are weary" so NIV beats ESV that says "man cannot utter it."

"ear filled with hearing" is a clumsy phrase, sounds like the KJV. I like the NIV's take on it better.


ESV
10(b) It has been already in the ages before us.

NIV
10(b) It was here already, long ago; it was here before our time.

Really, these ESV translators should try to read aloud some of these verses!



ESV
11 There is no remembrance of former things,
nor will there be any remembrance
of later things yet to be
among those who come after.

NIV
11 No one remembers the former generations,
and even those yet to come
will not be remembered
by those who follow them

The second half of this verse in the ESV is extremely clumsy and hard to read. Obviously the NIV is much, much clearer and easier to understand. Go ahead and say these two phrases out loud:

"of later things yet to be among those who come after."

and

"will not be remembered by those who follow them."

Then tell me which one flows off the tongue easier and which is easier to understand.

It seems the ESV changes up words and phrases, not to give greater clarity to the scripture, but simply to be different from other translations in order to be able to copyright and print a Bible.
 
Last edited by a moderator:

Van

Well-Known Member
Site Supporter
This post has absolutely nothing to say concerning the two translation versions identified in the OP. Negative comments toward certain versions has been deemed "hate speech."

But, lets pause in our efforts to demonstrate one translation is superior to another, and simply consider the meaning of Ecc. 1:8.

My method would be to start with the NASB95 version to begin the process of study:

All things are wearisome; Man is not able to tell it.
The eye is not satisfied with seeing,
Nor is the ear filled with hearing.


The meaning of the Hebrew word translated "all things" refers to words, utterances, activities, i.e the actions of mankind to communicate with others. "Dabar" in the form of a noun.

The Hebrew word translated are wearisome, is an adjective describing an exhausting effort. Thus the effort to communicate with mankind is exhausting.

Well why is that? Those being communicated with are not satisfied with seeing words, or hearing words.

And what is the context? Futility.
 
Last edited by a moderator:

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Today's observation is from Ecclesiastes 1

ESV
8 All things are full of weariness;
a man cannot utter it;
the eye is not satisfied with seeing,
nor the ear filled with hearing.

NIV
8 All things are wearisome,
more than one can say.
The eye never has enough of seeing,
nor the ear its fill of hearing.

IMO the ESV in Ec 1:8 is clearer in differentiating three responses to weariness:
speech, seeing and hearing.

Even better in some other versions:

Lexham English Bible
All things toil continuously;
no one can ever finish describing this.
The eye is never satisfied with seeing,
and the ear is never filled with hearing.

Robert Alter
All things are weary.
A man cannot speak.
The eye is not sated with seeing,
nor the ear with hearing.

Rob
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
My church went to the ESV after using the NIV for decades. I carry an NIV (1984) study Bible with me to church so I am able to directly compare the two translations side-by-side. Bible Gateway.com is also handy for these purposes. I find the ESV to be inferior and sometimes downright clumsy compared to the NIV.
Indeed.
Today's observation is from Ecclesiastes 1.


Really, these ESV translators should try to read aloud some of these verses!
Indeed again. D.A. Carson has said that "The aural (heard) form of language has priority over the written form."


ESV
11 There is no remembrance of former things,
nor will there be any remembrance
of later things yet to be
among those who come after.

NIV
11 No one remembers the former generations,
and even those yet to come
will not be remembered
by those who follow them

The second half of this verse in the ESV is extremely clumsy and hard to read. Obviously the NIV is much, much clearer and easier to understand. Go ahead and say these two phrases out loud:

"of later things yet to be among those who come after."

and

"will not be remembered by those who follow them."

Then tell me which one flows off the tongue easier and which is easier to understand.
Certainly, in case after case the NIV uses more natural language without sacrificing fidelity to the source languages.

I'll give the NRSV rendering:
"The people of long ago are not remembered, nor will there be any remembrance of people yet to come by those who come after them."

It's still not as clear as the NIV, but still represents an improvement over that of the ESV.
It seems the ESV changes up words and phrases, not to give greater clarity to the scripture, but simply to be different from other translations in order to be able to copyright and print a Bible.
Well, I wouldn't say that. The ESV is based on the 1971 edition of the RSV. Therefore, most of its renderings stick with the RSV reading. There has been a slow, incremental revision --almost microscopic to the naked eye. Ever so gradually the ESV is improving. It's a shame that the ESV didn't get permission to revise the NRSV instead of the RSV. The first edition of the ESV was released about a dozen years after the NRSV but sounds more antiquated for a "modern version."

The ESV needs a full-fledged overhaul. The translators need to devote an intense block of time for a much called for true revision. The trouble is : a real revision --not a light dusting --will result in a product that will look remarkably like the 2011 NIV! And they can't have that. So the ESV folks are between a rock and a hard place.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Ecc. 1:8 from the NET Bible:

"All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it: The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing."

Oh, on a side note two conservative versions use inclusive language as the NET and NIV have. I'll quote just the first sentence from each.

WEB : "All things are full of weariness beyond uttering."
Darby : "All things are full of toil; none can express it."
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
More From Ecclesiastes

4:5
ESV : The fool folds his hands and eats his own flesh.
NIV : Fools fold their hands and ruin themselves.
[Don't you think that the NIV rendering is tad bit plainer?]

5:2
ESV : Be not rash with your mouth
NIV : Do not be quick with your mouth

[The NIV still has a few inverted negatives it has to weed-out. But the ESV? It's going to take an excavating machine.]

5:6
ESV : Let not your mouth lead you into sin.
NIV : Do not let your mouth lead you into sin.
[Back to those pesky inverted negatives again. Does it sound more holy to say "Let not" instead of "Do not let" in a sentence?]

7:9
ESV : Be not quick to anger
NIV : Do not be quickly provoked
[Get the picture?]

7:14
ESV : so that man may not find out anything that will be after him
NIV : Therefore, no one can discover anything about their future.
[The NIV is especially clear.]

7:24
ESV : That which has been is far off, and deep, very deep, who can find it?
NIV : Whatever exists is far off and most profound --who can discover it?

Conclusion? The NIV is the winner in these six examples. More at a later time.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Snips From Ecclesiastes 8

v.3
ESV : Be not hasty
NIV : Do not be in a hurry
[Back to the inverted negative with the ESV]

v. 12
ESV : prolongs his life
NIV : may live a long time
[A person does not prolong their own life as the ESV seems to suggest.]

v.17
ESV : However much man may toil in seeking
NIV : Despite all their efforts to search it out
[The NIV makes the idea plain.]

v. 17 (the end)
ESV : he can not find it out
NIV : they can not really comprehend it
[The NIV uses natural English...the ESV? Not so much.]
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Ecc.

9:12
ESV : man does not know his time
NIV : no one knows when their hour will come
[The ESV reading can be taken the wrong way --not so for the NIV]

10:5
ESV : as it were an error proceeding from the ruler
NIV : the sort of error that arises from a ruler
[As it were an error? That's not normal English.]

12:4
ESV : all the daughters of song are brought low
NIV : all their songs grow faint
[Someone is growing deaf. The NIV communicates the meaning.]

12:12
ESV : much study is a weariness of the flesh
NIV : much study wearies the body
[Who speaks like the ESV rendering?]
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Indeed.

Indeed again. D.A. Carson has said that "The aural (heard) form of language has priority over the written form."



Certainly, in case after case the NIV uses more natural language without sacrificing fidelity to the source languages.

I'll give the NRSV rendering:
"The people of long ago are not remembered, nor will there be any remembrance of people yet to come by those who come after them."

It's still not as clear as the NIV, but still represents an improvement over that of the ESV.

Well, I wouldn't say that. The ESV is based on the 1971 edition of the RSV. Therefore, most of its renderings stick with the RSV reading. There has been a slow, incremental revision --almost microscopic to the naked eye. Ever so gradually the ESV is improving. It's a shame that the ESV didn't get permission to revise the NRSV instead of the RSV. The first edition of the ESV was released about a dozen years after the NRSV but sounds more antiquated for a "modern version."

The ESV needs a full-fledged overhaul. The translators need to devote an intense block of time for a much called for true revision. The trouble is : a real revision --not a light dusting --will result in a product that will look remarkably like the 2011 NIV! And they can't have that. So the ESV folks are between a rock and a hard place.

No, rather they should decide to overhaul it, and go for becoing a true literal version of the scriptures, not an"essentially one"
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
No, rather they should decide to overhaul it, and go for becoing a true literal version of the scriptures, not an"essentially one"
No version can be even 85% literal. You're fooling yourselof to think that. Even the term "essentially literal" is a misnomer. The more literal --the more incomprehensible.
 

InTheLight

Well-Known Member
Site Supporter
This verse came up in the sermon yesterday.

Philemon 1:21

ESV
21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

NIV
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Seems to me that in the context of the chapter and the context of someone being obedient, the correct word to use would be "ask" and not "say". But I don't know what the literal Greek says there. Anyone?

In the context of the chapter, esp. v. 17-20, which are essentially if-then statements, "if you consider me a partner...", "if he has done you any wrong...", I think the proper phraseology would be, "you will do more than I ask", rather than "you will do more than I say."

Thoughts?
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
The Greek word, G3004, legO, means to gather words together to express something. So it could easily include the expression of a question. OTOH, to assume it was a question, rather than simply an expression using words, would need to be driven by context. In looking at the prior verses, Paul is telling Philemon what to do. Thus asking is certainly a viable translation choice, but not a necessary one.
 

zaptearNH

New Member
Philemon 1:21 KJV

Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

I my self like KJV
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
The Greek word is usually translated as some form of "say" but plenty of alternate choices are found in the various translations, such as ask, or mention. "Request" might be a good choice, since Paul is confident in Philemon's obedience.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Philemon 1:21

NIV
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

Seems to me that in the context of the chapter and the context of someone being obedient, the correct word to use would be "ask" and not "say". But I don't know what the literal Greek says there. Anyone?

In the context of the chapter, esp. v. 17-20, which are essentially if-then statements, "if you consider me a partner...", "if he has done you any wrong...", I think the proper phraseology would be, "you will do more than I ask", rather than "you will do more than I say."

Thoughts?
Other versions which use ask are : NIrV, NLT, NET, GWT, ISV, Goodspeed, NCV, CEB, Phillips and the 20th Century New Testament.
 

InTheLight

Well-Known Member
Site Supporter
Ran across this during the Mother's Day sermon:

Proverbs 31:26
She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue. [NIV]

She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue. [ESV]

"She opens her mouth with wisdom" vs. "She speaks with wisdom". I think she speaks is much more succinct and readable.
 

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
Ran across this during the Mother's Day sermon:

Proverbs 31:26
She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue. [NIV]

She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue. [ESV]

"She opens her mouth with wisdom" vs. "She speaks with wisdom". I think she speaks is much more succinct and readable.

It may be smoother. I don't know if I would call it "much more succinct". It probably isn't as word for word though. Most translations I have use "mouth". I don't have Hebrew text....so I dont know for sure.

NASB95|She opens her mouth in wisdom, And the teaching of kindness is on her tongue.

ESV|She opens her mouth*°with*wisdom,°and*the teaching of kindness is on her tongue.*11.8%*difference

NLT|°When she speaks,*her*°words are wise,*°and she gives instructions with*kindness*°.75.8%*difference

NKJV|She opens her mouth*°with*wisdom, And*on her tongue is*the*°law*of kindness*°.35.3%*difference

HCSB|She opens her mouth*°with*wisdom°and loving instruction*is on her tongue.35.5%*difference
 

InTheLight

Well-Known Member
Site Supporter
People can open their mouth and not say a thing. Therefore, she "speaks with wisdom" conveys the the thought more precisely.

Also in the ESV (and others) the way it is phrased, "wisdom" could be an object used to open the mouth.
 

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
People can open their mouth and not say a thing. Therefore, she "speaks with wisdom" conveys the the thought more precisely.

Also in the ESV (and others) the way it is phrased, "wisdom" could be an object used to open the mouth.
I see what you are saying. But there may be something the wording of ESV and others. The NIV translations makes it sound like she is only wise when she speaks. However, it is at times in life, wiser to not speak. So, I look at it as she speaks when it is wise. Not necessarily that she is a speaker of wisdom.

We can all think of times when we should have kept our mouth shut.
 

InTheLight

Well-Known Member
Site Supporter
The NIV translations makes it sound like she is only wise when she speaks.

How so? When she speaks, she speaks with wisdom.

However, it is at times in life, wiser to not speak. So, I look at it as she speaks when it is wise. Not necessarily that she is a speaker of wisdom.

You're changing the meaning of the text. It doesn't say "when she speaks she is wise".

We can all think of times when we should have kept our mouth shut.

Sure, but that has nothing to do with this verse.
 
Status
Not open for further replies.
Top