I find 1 Thessalonians 1:3 helpful, because "patience of hope" is not easily understood.
First of all, 'patience of hope' is an accurate translation of the Greek. It means simply that if we have a sure and certain hope it will give us patience as we wait for it. 'Endurance of hope' would be OK as it is in the semantic range of
hupomone. 'Enduring hope' is less good since
hupomone is a noun not a participle and also because in the Bible,
elpis, 'hope,' is a continuing or enduring thing anyway, not a fleeting fancy
This may seem to be nit-picking, and if we were dealing with human authors I would not be so fussy. But if we believe that the Bible is the very word of the living God, then we will want to follow it as exactly as good English will allow. In my long life I have seen Bible translations becoming more and more interpretative, and less and less accurate. I wonder where it will end up - not in a good place, I fear.