It use to be the Living Bible, a paraphrase of the old American Standard Version. The author did not know Greek or Hebrew and was known to be inaccurate. But they sold so many editions because people were desperate for an edition that they could understand! Now that was a good idea.
But after a while the not accurate reputation caught up with it, so the author, owner, copyright holder learned Greek and Hebrew, and added a scholar or two that knew Greek/Hebrew. Of course the results were no doubt an improvement. But how much an improvement? All one has to do is compare it with an accurate one to check it's accuracy. I am behind the times on most of these Bibles so my information is old, and maybe out of date. There may be revisions making it much more accurate since my day. One would hope.
But it seemed to me to be an inaccurate version. Compare it to the Greek, or a Greek/English Interlinear, or even more literal English Translations and you will find out.
Your information is faulty. Kenneth Taylor who did the work on the Living Bible did not learn Greek and Hebrew and added a Greek and/or Hebrew scholar since to assist and improve the production.
In 1996, after several years of labor many Bible scholars translated the Bible. It has been updated several times over the past quarter of century.
I will list 13 translators of the NLT; there are many more. But you should be familiar with these men.
Phil W. Comfort, Tremper Longman, Daniel Block, Darrell Bock, Doug Moo, Moises Silva, Thomas Schreiner, Craig Blomberg, D A Carson, Harold Hoehner*, Robert Mounce*, Richard Platt and Robert Stein.
[* means deceased]
Shame on anyone casting aspirations on these and other translators of the NLT. (I'm not saying you are guilty of this, but it does apply to some]