FWIW to anyone here is one place among many where the English language is insufficient in a word-for-word translation of the NT Koine.
The Bible's shortest passage:
John 11:35 Jesus wept. edakrysen o` yesous
Verb dakruo (dakruon, a tear)
The word for weep in John 11:35 (dakruo) is different than the word for weep (klaio) typifying what the weepers around Jesus were doing. dakrou is used only here.
An Intermediate Greek-English Lexicon: dakruo: To weep, shed tears, to be tearful.
Vine's: dakruo To shed tears.
The difference is lost in most English translations.
HankD
The Bible's shortest passage:
John 11:35 Jesus wept. edakrysen o` yesous
Verb dakruo (dakruon, a tear)
The word for weep in John 11:35 (dakruo) is different than the word for weep (klaio) typifying what the weepers around Jesus were doing. dakrou is used only here.
An Intermediate Greek-English Lexicon: dakruo: To weep, shed tears, to be tearful.
Vine's: dakruo To shed tears.
John 11:35. Jesus’ weeping differed from that of the people. His quiet shedding of tears (edakrysen) differed from their loud wailing (klaiontas, v. 33). … The Bible Knowledge Commentary
Admittedly the "weep" in the shortest verse in the Bible is impossible to do justice to with one English word. But it is important to know that Jesus "weeping" was significantly different than those "wailing" around Him.to weep, with the clear implication of shedding tears—‘to weep, to cry.’ ejdavkrusen oJ jIhsou`" ‘Jesus wept’ Jn 11.35. In a number of languages a clear distinction is made between weeping which results from sorrow and grief and weeping caused by physical suffering. Without careful attention to such a distinction, a translator may seriously distort the meaning of the text. 46 Greek-English Lexicon of the New Testament : Based on Semantic Domains: 25.137
The difference is lost in most English translations.
HankD