In the area of semantics (the study of meaning), Nida was certainly existentialist. Here is a quote:
"If the problem of describing the area covered by a particular linguistic symbol is difficult, the assigning of boundaries is even more so. The basic reason is that no word ever has precisely the same meaning twice, for each speech event is in a sense unique, involving participants who are constantly changing and referents which are never fixed."
Nida, Eugene.
Toward a Science of Translating. Leiden, Netherlands: E. J. Brill, 1964, 48.
In other words, Nida did not believe in any word having a core or base meaning. Admittedly, I can't go too far on this, since I haven't read his book written with Johannes Louw,
Lexical Semantics of the Greek New Testament. I have it and plan to read it this summer.
At any rate, it's not too hard to prove that words retain a core meaning regardless of context. For example, consider the Chinese word 金 (
jin in Mandarin,
kin in Japanese), meaning "gold." The base meaning has remained the same for 1000's of years, and does not depend on the context. Various languages have different idioms or metaphors using the word, but the base meaning remains the same. It is that yellow metal that people crave.
A certain scholar has used an embarrassing experience of my own in Japan to show this in a journal article. It seems that one day I was talking to a lady in front of the bank who had a little boy, 3-4 years old. I was trying to make friends with the little guy, but he was having none of it. So, I used a word to his mother meaning no, no good, don't like it, etc., いや,
iya. then I added an adjective for "seems like," らしい (
rashii). The lady got a shocked look on her face, grabbed the little man and stalked off. I thought, "What in the world did I say?" I had used two innocent words together, but did not know until I checked my big dictionary at home that this formed a new word, meaning "perverted." So I had actually said to the lady, "Your boy is a pervert!" Now, she should have had enough context to tell that I did not mean it that way, but the word is a powerful word, and its core meaning carried the day--forget the context!!
So again, in Bible translation every single word in the source text is important and should be translated. God communicated to us in words.
I'll catch everyone again on Monday. Have a great weekend.