Gentlemen, forgive me for butting in here into a discussion about the Spanish versions, which I know little about. (
Boy, am I glad none of my supporting pastors speaks Japanese or knows anything about the Japanese versions! :laugh
I have to disagree with you here, 4His_Glory. I believe you are being too dogmatic. A translator should use every resource possible. Sometimes we can get help in nuances and meanings by referring to how something has been translated into another language. In translating from the TR to Japanese, I have consulted other Japanese versions, several English versions (especially for my Japanese partner, who knows English well but doesn't know Greek), several Greek versions, the Chinese Bible, and up to ten different lexicons (including two Greek-Japanese ones). By looking at the English versions, my Japanese pastor has often caught mistakes I have made in translating from the Greek--leaving out a word, getting a nuance wrong, having a clause in the wrong place, etc.