• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Silly translation.

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
This is what Dr Edward Robinson says in his Greek lexicon

Inset. A man, i.e. one of the human race, a person. And gives a few Scripture references including Romans 4.8 and James 1.20
Exactly. Just what I said--the generic usage.

P. S. Robinson wrote his book in 1850--hardly what I would consider authoritative in 2020. In those days they thought classical Greek & koine were pretty much the same thing semantically. Not true.
 
Last edited:

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Generic means BOTH men and women. You should know that! And you are a Bible translator!
No, that is not what "generic" means. I recommend that you read the discussion on that subject by D. A. Carson in his book, The Inclusive-Language Debate. And he is on the inclusive side. Then read how Vern Poyuthress and Wayne Grudem respond in their book, The Gender-Neutral Bible Controversy. Get back with me when you have done that, and maybe I'll interact with you.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
but the fact that ἀνηρ IS used in the NT to include BOTH male and female, shows that you are wrong in this!
Sigh. :rolleyes: No, it is not used to include both male and female. It is used generically for human being--not the same thing semantically.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
And myself over 35 years! :Biggrin
Funny--you've never said you taught it. Where did you teach it?

And if we include studying it, I go back to 1972, and have 18 credits of grad & undergrad study. So as they used to say, "Don't teach your grandma to suck eggs." :p
 

SavedByGrace

Well-Known Member
No, that is not what "generic" means. I recommend that you read the discussion on that subject by D. A. Carson in his book, The Inclusive-Language Debate. And he is on the inclusive side. Then read how Vern Poyuthress and Wayne Grudem respond in their book, The Gender-Neutral Bible Controversy. Get back with me when you have done that, and maybe I'll interact with you.

Bible verses like Romans 4.8 and James 1.20 are where the generic is used which means general
 

SavedByGrace

Well-Known Member
Funny--you've never said you taught it. Where did you teach it?

And if we include studying it, I go back to 1972, and have 18 credits of grad & undergrad study. So as they used to say, "Don't teach your grandma to suck eggs." :p

Proving what,? Your own arguments here show that you don't really understand Greek usage!
 

SavedByGrace

Well-Known Member
Exactly. Just what I said--the generic usage.

P. S. Robinson wrote his book in 1850--hardly what I would consider authoritative in 2020. In those days they thought classical Greek & koine were pretty much the same thing semantically. Not true.

Wow you think you know more than Dr Robinson? Shows that you just like to argue even when you are clearly wrong!:rolleyes:
 

SavedByGrace

Well-Known Member
I disagree. I am going with standard Greek pedagogy. I checked a half dozen lexicons, and none of them had your opinion in them. Plus, I've translated the entire NT from Greek to Japanese, and many books into English, and did not find a single instance where ἀνηρ meant anything but male.

So, you prove your own unsupported theory, please.

I too will have no problem in translating the whole Greek New Testament into English or even Latin. Or the Latin NT into English or Greek!
 
Top