For those of you who have kindly commented and inquired over the years about our Japanese NT translation, we are done except for the final proofreading. (Anyone want to volunteer? ) Today my son and I finished correcting the last chapter (though he wants to take another look at a couple of chapters). God willing (and the proofreaders working), it will be printed and sent to Japan by the end of this year. On this thread I'll trace the rationale and history of the translation.
First of all, here is the rationale. There are two reasons my team and I did this translation. First of all, there is a conservative translation of the Bible used by fundamentalists and conservatives evangelicals in Japan. (It was financed by the Lockman Foundation, and done by the same method as the NASB.) However, an attempt by me to get permission for a missionary friend to print the Gospel of John ran into road blocks, and my friend gave up. Therefore, it would be great to have a translation anyone could print or use on the Internet without worrying about copyright restrictions.
Secondly, there is my position on the Greek text is Byzantine priority. Historically, there has only been one Japanese NT done from a Byzantine base, the Nagai Yaku of 1928, done from the Stephanus TR. However, that translation was done in very difficult classical Japanese, and furthermore is long out of print. Therefore, Japan is long overdue.
First of all, here is the rationale. There are two reasons my team and I did this translation. First of all, there is a conservative translation of the Bible used by fundamentalists and conservatives evangelicals in Japan. (It was financed by the Lockman Foundation, and done by the same method as the NASB.) However, an attempt by me to get permission for a missionary friend to print the Gospel of John ran into road blocks, and my friend gave up. Therefore, it would be great to have a translation anyone could print or use on the Internet without worrying about copyright restrictions.
Secondly, there is my position on the Greek text is Byzantine priority. Historically, there has only been one Japanese NT done from a Byzantine base, the Nagai Yaku of 1928, done from the Stephanus TR. However, that translation was done in very difficult classical Japanese, and furthermore is long out of print. Therefore, Japan is long overdue.