Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Do you read Charles Taze Russell's translation or Joseph Smith's translation?Wanting to translate God's word into our understanding is noble, and those standing in the way so they can self aggrandize might fit the definition of mulish obstructionist.
Your solution is easy: start your own thread. Don't sidetrack mine. There, obstruction removed!Wanting to translate God's word into our understanding is noble, and those standing in the way so they can self aggrandize might fit the definition of mulish obstructionist.
How does a competent translator, even one untrained in the Greek, manage to mix up translation and textual criticism a number of times?… Unfortunately, being without training in the Greek, he mixes up translation and textual criticism a number of times in the book. …
What is being described there is better referred to as interpretation or paraphrase, which certainly have their place. Teachers and preachers do this regularly, and expound in the process.To translate is to carry across something such as the intended meaning, derived from words or grammar the receptor does not understand or fully understand, and bring the meaning, as at least understood by the translator, to the receptor. When we interpret God's word and derive its meaning, we translate into our understanding the message, or our understanding of that message. …
Lets see, my native or "heart" language is English and God's Word as available today is written in Greek (among other languages). So to interpret say John 3:16, from the text as found in a Reverse interlinear, and then present that view in English is not a translation, but is an interpretation.What is being described there is better referred to as interpretation or paraphrase, which certainly have their place. Teachers and preachers do this regularly, and expound in the process.
However, translation is generally meant to match the original as closely as possible, while still making sense in the target language.
Even a very good translation is no substitute for interpretation, which will require knowledgeable preachers and teachers to explain some of the meaning.
One must be motivated by love to do it this way, no doubt, and it is a method fraught with difficulty. But the question was, what is the absolute minimum amount of (I assume cognitive) skill required to be a translator.Not impossible, I'll grant you, but extremely difficult to do.
Our church has an outreach to the Rohingya, a Muslim people group with many in Milwaukee. Our linguistics prof and some of the students are involved, and we plan to translate the NT into their language. We we have a student in our MA in Bible Translation about to take the course "Greek and Hebrew Issues in Translation," and she wants to do her Greek project (translating 25 verses from Romans and annotating the work) in that language. To me, this will be a test about whether or not one can do what you propose.
That's a very good question, but it happens more than you'd think. H. D. Williams, a KJV-Only author, wrote a book on Bible translation, Word-For-Word Translating of The Received Texts, in spite of the fact that he has never translated, was fluent in no foreign language, and did not know the original languages of Scripture (a classic wannabe ). In it he gave seven illustrations of translating the NT, and no fewer than four of the seven examples are strictly about problems of textual criticism, not translation, and another is partly about textual criticism.How does a competent translator, even one untrained in the Greek, manage to mix up translation and textual criticism a number of times?
So, then, judging by your posts, you would say that knowledge of the target language is needed, but not fluency, correct?One must be motivated by love to do it this way, no doubt, and it is a method fraught with difficulty. But the question was, what is the absolute minimum amount of (I assume cognitive) skill required to be a translator.
I'm not familiar with that work, but I like the title!You might find Charles Van der Pool's Apostolic Bible Polyglot Greek-English Interlinear useful. He ceated a modified Strong's numhering set.
I'm just saying literacy is the bare minimum cognitive skill needed to begin. Fluency is a necessary requirement to complete the task.So, then, judging by your posts, you would say that knowledge of the target language is needed, but not fluency, correct?
One doesn't have to be. But one would be a better translator by knowing textual criticism. He or she would follow the better, or original text easier perhaps.My exchange with RighteousnessTemperance brings up the thought, does one have to be conversant in textual criticism to be a Bible translator? Thoughts?
Got it, thanks.I'm just saying literacy is the bare minimum cognitive skill needed to begin. Fluency is a necessary requirement to complete the task.
This is very true. Having said that, input from or partnership with a native speaker is absolutely essential to getting the nuances right: semantic range, idioms, transferring metaphors, etc.And not just fluency, but an instinct for nuances that one might only gain by living among the people and adopting their ways. Language and culture are inseparable.
My view is a little different. My position is that a translator should simply choose the source text (TR, Byzantine, UBS, depending on the skopos, meaning translation goals), and there is no need to engage in textual criticism.One doesn't have to be. But one would be a better translator by knowing textual criticism. He or she would follow the better, or original text easier perhaps.
The Apostolic Bible PolyglotI'm not familiar with that work, but I like the title!
Thank you. So it's an interlinear. I see that the OT is the LXX. I've not been able to use the LXX (in my software) much, though I've occasionally consulted it; it's too spotty in its renderings.
Thank you. So it's an interlinear. I see that the OT is the LXX. I've not been able to use the LXX (in my software) much, though I've occasionally consulted it; it's too spotty in its renderings.
. . .(except some words in the LXX), . . .