III. Linguistic Qualifications
A. A gift for languages, if not formal training, is necessary (1 Cor. 12:28).
B. Sometimes a very hard worker with meager talents can become quite fluent in a foreign language. However, usually the best linguists are those with God-given talents in language.
C. Beyond normal language study, the Bible translator should do his or her own study of linguistics and translation theory.
IV. Scholarly Qualifications
A. A trained translator is the best translator. At a minimum, the translator should be highly trained in the target language if he is not a native speaker. A native speaker is definitely the best translator.
B. For example, it is virtually impossible for someone untrained in an Asian language to translate into an Asian language, even with a helper. At best, a linguist without training in the target language can only give advice concerning the original language, making him a translation consultant and not one of the translators.
C. Furthermore, the translator ought to be well-trained in the original language, koine Greek for the New Testament and Hebrew for the Old Testament. Even if the translator is translating from the English Bible, as is sometimes necessary, they should be well-trained in the English language. Remember the famous book by Portuguese men José da Fonseca and Pedro Carolino, English As She Is Spoke.
D. The translator ought to get some training in how to translate. There are now more opportunities than ever in this area for fundamentalists:
1. Baptist Bible Translator’s Institute (BBTI)
2. WorldView Team Meetings
3. BJU Missionary Linguistic courses in May and June
4. Bearing Precious Seed (Milford, OH) Bible Publishing Summit
5. Baptist Theological Seminary’s MA in Bible Translation
V. Cultural and Sociological Qualifications
A. The cultural aspect is very important in translating. The translator must know intimately the culture of the target language to avoid misunderstandings, because language and culture are greatly intertwined. “One translator found that what she had thought meant ‘sinners’ actually meant ‘fat people,’ for the tones of the language were almost the exact opposite of the tune.”[3]
B. The translator should be well acquainted with the culture of the target language in order to understand the differences: the language, the customs, the social structure, the religions. Therefore, the best translator is the native speaker. “A missionary among the Tarahumaras was trying to obtain the word ‘jump.’ He acted it out by jumping around the room. The people responded with an expression; so he quickly wrote it down, only to find out later that it meant, ‘What is wrong with you?’”[4]
C. One trap is what is called “taboo words.” A taboo word is “a word known to speakers but avoided in some, most, or all forms or contexts of speech, for reasons of religion, decorum, politeness, etc. Thus in some societies the word for ‘death’ is taboo, and is accordingly replaced in most forms of speech by a metaphor, euphemism, or some other figurative or roundabout expression.”[5] We will have a lecture on taboo words later.
VI. The Authority of the Translator
A. The authority for translating the Bible comes from the fact that the translator is a priest.
B. Since in the church age we believers are priests (1 Peter 2:5, 9, Rev. 1:6, 5:10, 20:6), we have a responsibility from God to preserve His Word by: having our own copy (like the kings of Israel were supposed to in Deut. 17:18), hiding it in our hearts (Ps. 119:11), sharing it with others, and translating it.
C. In the Old Testament it was the job of the priests to preserve the Word of God in the form of a special copy (Deut. 17:18; see also Ezek. 44:8, Mal. 2:7) in the Temple (2 Kings 22:10-11), and in the ark of God (Deut 31:26).
CONCLUSION: Not all Christians—in fact, very few—can be Bible translators. Only those who have the right qualifications can do so, and only those who have been called of God to this precious task should do so. Those who accept the challenge will be given divine help, and will rejoice in how God has blessed their efforts.
[1] Eugene Nida, God’s Word in Man’s Language (New York: Harper and Brothers, 1952), 56.
[2] Joanne Shetler with Patricia Purvis, And the Word Came with Power (Portland: Multnomah, 1992), 87.
[3] Eugene Nida, Bible Translating, rev. (London: United Bible Societies, 1961), 17.
[4] Ibid., 4.
[5] P. H. Matthews, The Concise Oxford Dictionary of Linguistics (Oxford: Oxford University Press, 1997, 2007), 400.