"Actually the first born son usually received the bulk of the inheritance in Jewish law"
Yep
"Ok, so why, if this term was not used to refer to women would women read it in the bible and think it referred to them? Would they not rather assume that such verses as Eph 1:5 were addressed to the men?"
The term is refering to women in the Matthew text I referred to. It is saying they have the inheritance rights of a "son" of God. One has to assume women were there based on context and the use of "ochlos" in verse 1. It could mean only "men", but that would be very unlikely and seems to rarely mean just mean. So context places women there. However to remove the legal sense of inheritance from verse 9 wouls be a mistake in my opinion.
Ephesians was written to a church. Again, women are part of the church,....same arugement that they are part of the "sons" that inherit from God(as Matt 5:9)
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
That doesn't answer the question I posed, it assumes that the women understood that Paul was speaking to them in that portion of the letter - something that seems unlikely if they would have automatically read it as 'males only'.
If you ask our society yes. There is about 20 types of gender now.
Just a few....
"Agender / genderless.Androgyne.Bigender.Genderqueer / Non-binary.Gender bender.Hijra.Pangender.Queer heterosexuality."
lol
The real answer. "Huios" does not have to always men "male" but again in Rev 12 it does. It's use is similar to "ben" of the OT.
I wonder if you looked up the text before writing that, did John say, 'a male son' or did he say 'a male child'? I would suggest common sense suggests the later.
Would you also support the clouding of the "Son of Man" as a reference of diety by changing it to "child of man" in certain spots?
Eh?
I am not seeking to cloud any issues!
I am simply seeking to point out that the issue of translation is not as simple as it might first appear - let's assume for a moment that you are correct in regards to women understanding Eph 1:5 as referring to them and being thrilled to learn that they have an inheritance in Christ (something that according to you they did not normally have in society) - now, bring such texts into our era where both male and female have the same inheritance rights is it not in keeping with Paul's sense to understand it as 'sons and daughters' after all I am fairly certain the preacher will explain that it means women too! Doesn't just save the preacher a minute and allow him to expound the text without wasting time on that basic point of language?
Actually I'm not defending inclusive language
per se, rather I am just looking at the issues a little deeper because I don't think it is simple as many make out
Why should it be "children" if no woman of actual young child was a preist? Why should a group of men be rightly translated as "children" and not "sons"? Sons is the best choice. Especially since you agree they were all men.
The verse in question is:
Matthew 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced, (NKJ)
And I have to say I am really struggling to follow your logic here, are you suggesting this should be translated, 'whom they of the sons of Israel priced' - You have suggested that I am willing to cloud the name of 'the son of man' without warrant, yet you see to want to do a similar thing with the term 'children of Israel'
Take for example, Ex 1:7, is it only the sons of Israel that increased, or is his the whole nation (LXX υἱοὶ Ισραηλ)
Again, the point is that υἱός does not have a direct correlation to our English word son, it is Greek word that share some semantic overlap with the English term 'son' - by that I mean it is equivalent in meaning in certain contexts.
Even then, individual manuscripts will sway a translator, since manuscripts are "weighted" differently within the same text type.
Could you provide an example in a mainstream where a translator has departed from the base text he is using in favour on a particular manuscript - I am aware of many places where translators might translate based on a different 'text', eg UBS4 or USB5. or NA28, or the Rt or the majority text, but i'm not aware of any places in major bible versions that follow the 'texts' to follow a reading based on a single manuscript.