Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
That is why for serious study of the Bible, best to use ones such as Nasv/Nkjv/1984 Niv!I have given an extensive number of comparisons with respect to inclusive language in the major translations. I have even done a thread or two that did not include the 2011 NIV or TNIV. The ESV, NET and HCSB have a good deal of inclusive language --a great deal more than the 1984 NIV. Any rational person would have to agree that the inclusive language in those versions were perfectly reasonable.
The new CSB has more I.L.than its predecessor. That puts it close to the level of the NET. And the NET's usage is a bit less than the current NIV. Hence --the controversy is a tempest in a teacup.
I would not include the NIV84 on that list. I grew uo on it and it holds a special place in my hearr, but it does not compare to the other two on that list for "serious" bible study. I like it, but it isn't as close to the other two, nor the NIV2011, when compared to original manuscripts.That is why for serious study of the Bible, best to use ones such as Nasv/Nkjv/1984 Niv!
Good point!I would not include the NIV84 on that list. I grew uo on it and it holds a special place in my hearr, but it does not compare to the other two on that list for "serious" bible study. I like it, but it isn't as close to the other two, nor the NIV2011, when compared to original manuscripts.
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
I'd like you to clarify. Did you intend to say "...nor to the NIV2011, when compared to the original manuscripts."?I would not include the NIV84 on that list. I grew uo on it and it holds a special place in my hearr, but it does not compare to the other two on that list for "serious" bible study. I like it, but it isn't as close to the other two, nor the NIV2011, when compared to original manuscripts.
I would like Y-1 to respond to the above.I have given an extensive number of comparisons with respect to inclusive language in the major translations. I have even done a thread or two that did not include the 2011 NIV or TNIV. The ESV, NET and HCSB have a good deal of inclusive language --a great deal more than the 1984 NIV. Any rational person would have to agree that the inclusive language in those versions were perfectly reasonable.
The new CSB has more I.L.than its predecessor. That puts it close to the level of the NET. And the NET's usage is a bit less than the current NIV. Hence --the controversy is a tempest in a teacup.
I'd like you to clarify. Did you intend to say "...nor to the NIV2011, when compared to the original manuscripts."?
In other words, is your meaning that the NIV2011 is good for the serious Bible study, but the 1984 NIV is not?
That may be true, but the inclusive language thing would be a deal breaker for many of us!Yes, the NIV2011 has fixed many, if not most of the weaknesses of the 84 edition. Laying aside the gender issue, it is a great translation. It is one of the 4 translations I use on my Olive Tree in study. ASV, ESV and NKJV are usually the other 3. I do somtimes remove the ASV in favor of the NASB, but I find that the ESV and NASB are usually very similar, so i find no need to use both.
I have stated multiple times in different threads the things the 2011 does better in the 1984. While i habe just begun to learn Greek, I base this judgment on criticism of the NAC and Pillar commentaries of the 1984 edition. Most of the issues the authors had with the '84 have been corrected.
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
The 1984 Niv would be a superior translation to use, but the Nasv/Nkjv would both be better for serious scripture studies!I would like Y-1 to respond to the above.
But "thwe inclusive language thing" is not a problem for many of you with respect to the ESV, HCSB, NET and NLT.That may be true, but the inclusive language thing would be a deal breaker for many of us!
So says someone who never provides specifics.And botht the Nasv/Nkjv are better translations than either Niv!
I will try for a third time.I have given an extensive number of comparisons with respect to inclusive language in the major translations. I have even done a thread or two that did not include the 2011 NIV or TNIV. The ESV, NET and HCSB have a good deal of inclusive language --a great deal more than the 1984 NIV. Any rational person would have to agree that the inclusive language in those versions were perfectly reasonable.
The new CSB has more I.L.than its predecessor. That puts it close to the level of the NET. And the NET's usage is a bit less than the current NIV. Hence --the controversy is a tempest in a teacup.
But "thwe inclusive language thing" is not a problem for many of you with respect to the ESV, HCSB, NET and NLT.
.
I would not include the NIV84 on that list. I grew uo on it and it holds a special place in my hearr, but it does not compare to the other two on that list for "serious" bible study. I like it, but it isn't as close to the other two, nor the NIV2011, when compared to original manuscripts.
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
There is a difference between the amount and locations of "gender inclusive" in the ESV vs. NIV. Especially with the word "huioi". This word almost always includes a male meaning and is legal term in the adoption and INHERITANCE laws of first century Rome. To deny women to be called "sons of God" is to deny them the inheritance of God. The daughters of a father typical did not get the inheritance, but the sons. So to tell a woman in the 1st century that she was a "son" to God was to tell her she would get an inheritance from God. It is instance like this where I find the ESV more accurate then the new NIV. That being said, 90%(number is approximate based on my experience) of those agaisnt the NIV don't even go there
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
It is not quite that simple, υἱός, is certainly most frequently translated 'son' but it can also be translated as: child/ children (Matt 27:9, Rev 12:5) and friend (Matt 9:15). The reference in Rev 12:5 is especially interesting as it reads: υἱὸν ἄρσεν (where ἄρσεν translates as 'male' and υἱὸν as 'a ....... child')
Furthermore whilst the idea that under Roman law women could not inherit preaches well I am not entirely convinced that it accurate, for example both David Johnston, Roman Law in Context (Cambridge University Press, 1999), chapter 3.3 and Thomas, Yan (1991) "The Division of the Sexes in Roman Law", in A History of Women from Ancient Goddesses to Christian Saints. Harvard University Press. pp. 133–135 state that daughetrs had the same rights of inheritance as sons when the father died intestate. Furthermore women could own property under their tutor.
However, all that being said, the majority of the times we read υἱός 'son' is the preferable translation as long as we allow that term to have it's full semantic range of meanings.
Matthew 27:9 ....so you claim there is a possibility that the a child was a priest??? A woman priest??? The word must be "son" The priests are the ones who likely set the priceIt is not quite that simple, υἱός, is certainly most frequently translated 'son' but it can also be translated as: child/ children (Matt 27:9, Rev 12:5) and friend (Matt 9:15). The reference in Rev 12:5 is especially interesting as it reads: υἱὸν ἄρσεν (where ἄρσεν translates as 'male' and υἱὸν as 'a ....... child')
Furthermore whilst the idea that under Roman law women could not inherit preaches well I am not entirely convinced that it accurate, for example both David Johnston, Roman Law in Context (Cambridge University Press, 1999), chapter 3.3 and Thomas, Yan (1991) "The Division of the Sexes in Roman Law", in A History of Women from Ancient Goddesses to Christian Saints. Harvard University Press. pp. 133–135 state that daughetrs had the same rights of inheritance as sons when the father died intestate. Furthermore women could own property under their tutor.
However, all that being said, the majority of the times we read υἱός 'son' is the preferable translation as long as we allow that term to have it's full semantic range of meanings.
Original "language" manuscripts is what I meant. Autographs are different has you notedWe don't have the original manuscripts - translations are based on 'texts' which are themselves the best educated guess of the compilers as to the contents of the autographs.
That goes along with what i said. It "almost" always means male, which implies it can mean other....it can also be used to refer to animals.Fair enough
I also said women typically did not receive an inheritance, not they did or could not. Even in Jewish culture the male son was like to get the inheritance or a larger amount.
Actually the first born son usually received the bulk of the inheritance in Jewish law
The term is too documented as a term of inheritance and was rarely used for daughters in 1st century Rome. It was the males who were the prized adopted child and with it came the legal rights of inheritance.
Ok, so why, if this term was not used to refer to women would women read it in the bible and think it referred to them? Would they not rather assume that such verses as Eph 1:5 were addressed to the men?
Matthew 27:9 ....so you claim there is a possibility that the a child was a priest??? A woman priest??? The word must be "son" The priests are the ones who likely set the price
*and Revelation 12:5 obviously refers to a male as well
Original "language" manuscripts is what I meant. Autographs are different has you noted
Sent from my SM-G935P using Tapatalk