Are any of you familiar with:
The Holy Bible: a Purified Translation. The New Testament. Glenside, PA: The Lorine L. Reynolds Foundation, 2000
I received this New Testament free in the mail several years ago – wondered what it was, kind of glanced at it and then stuck it away on a shelf. Out of curiosity I have recently pulled it out and started looking at it. It is particularly the work of Stephen Mills Reynolds and Charles Butler, and possibly others. (Reynolds served in some capacity on the New International Version translation, but I’m not sure of his role.) This “Purified” translation, which might be looked at as more of an interpretation and commentary, is peculiarly focused on promoting teetotalism. The reviewer at
International Society of Bible Collectors writes, “Dr. Reynolds goes to extraordinary lengths to support his convictions regarding the use of alcohol.” Here’s an excerpt from John 2.
John 2:3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
19
John 2:9 When the master of the feast tasted the water that had become grape juice,…
25
John 2:10 And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good beverage,…
26
19.
Oinos, the Greek word for
wine, is neutral as to alcoholic content. Here the context indicates it was alcoholic…
25.
Oinos (Gr.) here is
grape juice. Jesus surely obeyed Proverbs 23:31 and did not create alcoholic
wine.
26. The master of the feast uses
oinos in its neutral sense, speaking of the good quality of the beverage. Whether it was alcoholic or nonalcoholic is not in view.
In the three verses above,
oinos is translated wine, grape juice and beverage, according to the ideas of Reynolds concerning alcohol consumption. In footnote 19 Reynolds also explains the wedding situation with Mary the mother of Jesus serving as the caterer of the wedding – that after Joseph died Mary may have started a catering business to support her family, and that she may have felt obligated to furnish alcoholic wine as part of her obligation to her customers. (
A Purified Translation, The New Testament; pages 197-199)
This translation also has an interesting peculiarity of abandoning “the archaic ‘thou’, etc.” while distinguishing between second person singular and plural with a mark. “A (`) in this translation indicates the second person singular. The plural remains unmarked.” (p.3, footnote 9)