• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

The Holy Bible: a Purified Translation

Status
Not open for further replies.

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
SNIP
The NIV omits the word "behold" more than 50 times.
What does that have to do with anything?

But to humor you I will list various translations and their usage, or non-usage of the antiquated word behold.

NASB : 1177
Matt : 42
ESV : 1069
Matt : 40
NKJV : 586
Matt : 36
LEB : 386
Matt : 60
NRSV : 27
Matt : 0
ISV : 11
Matt : 0
NET : 2
NIV : 1
HCSB : 0
NLT : 0

What does the above prove? Does it mean that the NRSV, ISV, NET, NIV, HCSB and NLT are liberal?
Of the four versions that used behold the most, the LEB had the highest frequency in Matthew --60 times.
Whereas the NKJV only used the word 36 times in the book of Matthew. Does that indicate that the NKJV is more liberal than the other three? I don't know what your point is.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
It is a fact the NIV omits words and phrases found in the Greek text of the NT, and to demonstrate other translations also omit words is to claim two wrongs make a right. No it does not. We are not using a different word, i.e. "look" rather than behold, we are talking about omitting the word altogether.

The NIV omits words and phrases, adds words and phrases, and alters of the meaning of words and phrases. These truths I have supported time and time again. Folks, stick with the NASB95, the LEB, the WEB and the NKJV as your primary study bible. Use the NIV, NET, HCSB, KJV, and others versions for comparison and to find various interpretations (commentary imbedded in the text.)
 

TCassidy

Late-Administator Emeritus
Administrator
The NIV omits words and phrases, adds words and phrases, and alters of the meaning of words and phrases.
Please post the reading found in the Greek text which underlies the NIV and the English translation showing that words and phrases have been added, omitted, or the meaning has been changed.

Be sure to include which edition of the NIV you are referring to, and the Hebrew/Greek edition it was translated from.
 

rlvaughn

Well-Known Member
Site Supporter
It sounds like to me an interpretation, albeit faulty, rather than a translation.
I agree with you. I don't agree with the view of "oinos" with two meanings that one just adjusts to fit his or her presuppositions according to the context. On the other hand, this Bible does have some very interesting commentary in some of its footnotes.

I like the way Reynolds footnotes some disputed passages with a degree of neutrality. For example, on John 7:53 he writes, "John 7:53-8:11 is not found in some manuscripts and appears in different locations in others. It does occur in several uncials and more than 300 cursives." Seems he gives the basic information without going into his opinion of whether or not it ought to be included.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Nothing in Romans 8 supports your doctrine. Answer this: How can we be chosen through faith if we were given faith. A person would first need to be chosen to receive faith. But 2 Thessalonians 2:13 says we are chosen through faith in the truth. Your doctrine conflicts with scripture.
God choose us first, gave us his gift of faith, and then we believed in Jesus!
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
It is a fact the NIV omits words and phrases found in the Greek text of the NT,
"Further, it's not just personal pronouns but word order, articles, direct objects, subjects, verbs, and a host of other things that may be missing in the original but are needed in the translation." (Dr. Daniel Wallace)

"...to document every departure [from the Greek and Hebrew] would be an exercise in futility." (From the Preface of the NET Bible)
We are not using a different word, i.e. "look" rather than behold, we are talking about omitting the word altogether.
There is no "we" --it's just you Van. Contrary to your fiction the NIV does use "look" in lieu of "behold" and probably uses Listen too.

The NIV and CSB both use "look" 6 times in Matthew.
NET : 10
NLT :13
CEB : 14
These truths I have supported time and time again.
Ha, Ha.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
"Further, it's not just personal pronouns but word order, articles, direct objects, subjects, verbs, and a host of other things that may be missing in the original but are needed in the translation." (Dr. Daniel Wallace)

"...to document every departure [from the Greek and Hebrew] would be an exercise in futility." (From the Preface of the NET Bible)

There is no "we" --it's just you Van. Contrary to your fiction the NIV does use "look" in lieu of "behold" and probably uses Listen too.

The NIV and CSB both use "look" 6 times in Matthew.
NET : 10
NLT :13
CEB : 14

Ha, Ha.
You and I agree on this issue!
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
More obfuscation. The NIV omits words and phrases, adds words and phrases, and alters the meaning of words by using less than the best and sometimes bogus translation choices. These facts have not been disputed.

Also absurdity has been posted by claiming we were chosen then given faith, when scripture says we were chosen through faith.

Folks, just read your bibles (NASB, NKJV, WEB, and LEB) and the truth will become obvious.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Please post the reading found in the Greek text which underlies the NIV and the English translation showing that words and phrases have been added, omitted, or the meaning has been changed.

Be sure to include which edition of the NIV you are referring to, and the Hebrew/Greek edition it was translated from.
Van, you have not replied to post #43 by TCassidy above. Why the hesitation? Come out from hiding.

You and Y1 are like two peas in a pod. You both have avoidance issues. ;-)
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Van, you have not replied to post #43 by TCassidy above. Why the hesitation? Come out from hiding.

You and Y1 are like two peas in a pod. You both have avoidance issues. ;-)
Not so, as Van and I really disagree on issues such as election/predestinated/calvinism, and he sees the Niv as a bad version, I see it acceptable, but better ones available!
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Not so, as Van and I really disagree on issues such as election/predestinated/calvinism, and he sees the Niv as a bad version, I see it acceptable, but better ones available!
You can't comprehend basic English.

You and Van both share a commonality. You both avoid being specific, despite multiple requests.

Again, you quote a post, but do not even show the slighest awareness of its content.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
You can't comprehend basic English.

You and Van both share a commonality. You both avoid being specific, despite multiple requests.

Again, you quote a post, but do not even show the slighest awareness of its content.
You can't comprehend basic English.

You and Van both share a commonality. You both avoid being specific, despite multiple requests.

Again, you quote a post, but do not even show the slighest awareness of its content.
Van and I do disagree on many things!
 

TCassidy

Late-Administator Emeritus
Administrator
The NIV omits words and phrases, adds words and phrases, and alters the meaning of words by using less than the best and sometimes bogus translation choices.
Please post the reading found in the Greek text which underlies the NIV and the English translation showing that words and phrases have been added, omitted, or the meaning has been changed.

Be sure to include which edition of the NIV you are referring to, and the Hebrew/Greek edition it was translated from.

These facts have not been disputed.
Nor have these opinions been supported in any way.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Hi TC, I see you are still peddling your change the subject blarney. I provided examples with specific verse references for all three types of mistranslations. Did you respond with, yes I see where the NIV omitted words and phrases, added words and phrases, and altered the meaning of the message by making less than the best translation choice? Nope.

Instead, you ask for the Greek, as if you cannot find the Greek, or parse the Greek, and so forth. You seem to want to hide in the bushes of eclectic text, which is simply a dodge.

Even JOJ posted his dismay over the number of omissions of "behold" in the NIV.

Folks, stick with the NASB95, the NKJV, WEB or LEB and use the NIV, NET, HCSB, KJV, and other translations for comparison.
In the listed verses you will find the omissions, additions and alterations, they are self evident.

Mistranslation in the NIV
1) Isaiah 12:3 the omission of the conjunction should read, "therefore"
2) Mark 1:41 Jesus was indignant should read, "moved with anger."
3) John 1:16 does not seem any more flawed than many other translations, what the text actually says is "And out of His abundance we all also obtained grace against grace."
4) John 21:5 friends should read, "children."
5) Acts 13:50 "leaders" should be italicized to indicate an addition to the text.
6) Romans 3:25 sacrifice of atonement should read, "propitiatory shelter."
7) 1 Corinthians 16:13 "be courageous" should read, "act like men."
8) Ephesians 2:3 deserving of wrath should read, "children of wrath."
9) Colossians 1:28 the omission of "every man" (or every person) reduces the force of the teaching that the gospel is understandable to every person.
10) 2 Thess. 2:13 to be saved should read, "for salvation."
11) 2 Thess. 3:6 who is idle should read, "who leads an undisciplined life"
12) 1 Timothy 3:16 appeared in the flesh should read, "revealed in the flesh."
13) Titus 3:4 love should read, "love for mankind."
14) Hebrews 10:14 sacrifice should read, "offering."
15) James 2:5 to be rich in faith should read, "yet rich in faith."
16) 1 Peter 4:6 those who are now dead should read, "those who are dead."
17) 1 John 2:2 atoning sacrifice should read, "propitiation."
18) 1 John 4:10 atoning sacrifice should read, "propitiation."
19) Rev. 13:8 from the creation should read, "from the foundation."
20) Rev. 22:21 be with God's people should read, "be with all."
21) 1 Samuel 15:19 the Lord should read "the voice of the Lord."
22) 1 Samuel 15:20 the Lord should read "the voice of the Lord."
23) 1 Samuel 15:22 the Lord should read "the voice of the Lord."


Examples 1, 9, 13, 21, 22, and 23 document omission of words or parts of words.
Examples 5, 15, and 16 document addition of words.
Examples 2, 3, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 14, 17, 18, 19 and 20 document replacement of the inspired word with a different word or different words.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Hi TC, I see you are still peddling your change the subject blarney. I provided examples with specific verse references for all three types of mistranslations. Did you respond with, yes I see where the NIV omitted words and phrases, added words and phrases, and altered the meaning of the message by making less than the best translation choice? Nope.

Instead, you ask for the Greek, as if you cannot find the Greek, or parse the Greek, and so forth. You seem to want to hide in the bushes of eclectic text, which is simply a dodge.

Even JOJ posted his dismay over the number of omissions of "behold" in the NIV.

Folks, stick with the NASB95, the NKJV, WEB or LEB and use the NIV, NET, HCSB, KJV, and other translations for comparison.
In the listed verses you will find the omissions, additions and alterations, they are self evident.

Mistranslation in the NIV
1) Isaiah 12:3 the omission of the conjunction should read, "therefore"
2) Mark 1:41 Jesus was indignant should read, "moved with anger."
3) John 1:16 does not seem any more flawed than many other translations, what the text actually says is "And out of His abundance we all also obtained grace against grace."
4) John 21:5 friends should read, "children."
5) Acts 13:50 "leaders" should be italicized to indicate an addition to the text.
6) Romans 3:25 sacrifice of atonement should read, "propitiatory shelter."
7) 1 Corinthians 16:13 "be courageous" should read, "act like men."
8) Ephesians 2:3 deserving of wrath should read, "children of wrath."
9) Colossians 1:28 the omission of "every man" (or every person) reduces the force of the teaching that the gospel is understandable to every person.
10) 2 Thess. 2:13 to be saved should read, "for salvation."
11) 2 Thess. 3:6 who is idle should read, "who leads an undisciplined life"
12) 1 Timothy 3:16 appeared in the flesh should read, "revealed in the flesh."
13) Titus 3:4 love should read, "love for mankind."
14) Hebrews 10:14 sacrifice should read, "offering."
15) James 2:5 to be rich in faith should read, "yet rich in faith."
16) 1 Peter 4:6 those who are now dead should read, "those who are dead."
17) 1 John 2:2 atoning sacrifice should read, "propitiation."
18) 1 John 4:10 atoning sacrifice should read, "propitiation."
19) Rev. 13:8 from the creation should read, "from the foundation."
20) Rev. 22:21 be with God's people should read, "be with all."
21) 1 Samuel 15:19 the Lord should read "the voice of the Lord."
22) 1 Samuel 15:20 the Lord should read "the voice of the Lord."
23) 1 Samuel 15:22 the Lord should read "the voice of the Lord."


Examples 1, 9, 13, 21, 22, and 23 document omission of words or parts of words.
Examples 5, 15, and 16 document addition of words.
Examples 2, 3, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 14, 17, 18, 19 and 20 document replacement of the inspired word with a different word or different words.
ALL translations at times, in places omit/add/change, due to the nature of there really being NO strictly word for word translation, nor every word in chosen greek text 100% known or certain,,,,
 

TCassidy

Late-Administator Emeritus
Administrator
I provided examples with specific verse references for all three types of mistranslations.
I asked for evidence. You provided none. Just your usual uninformed opinion.

Show me the Hebrew or Greek text the verse was translated from and show that the English word has been added, omitted, or wrongly translated.

So far all you have done is borrow a play from the KJVO book, "Look, they changed the word of God."

You keep dodging the issue. And we all know why you keep dodging the issue. You don't know which Hebrew or Greek text the NIV (edition of your choice) was translated from, and even if you knew you couldn't read it!

Did you respond with, yes I see where the NIV omitted words and phrases, added words and phrases, and altered the meaning of the message by making less than the best translation choice?
No, I can't see where the NIV has omitted words and phrases, added words and phrases, and altered the meaning of the message by making less than the best translation choice because you have not provided any evidence to support your assertion. Just your usual anti-NIV drivel.

Time to put up or shut up.
 
Status
Not open for further replies.
Top