Robycop's post reminded me of something I've been thinking about lately. I just finished an academic paper on Bible translation, and as I did it I put a theological name to something I've been thinking about in connection with translation: the linguistic theory of universal grammar. This is the theory that the ability to learn a language is in the DNA of every child born.
To give a theological name for this concept, it comes under the doctrine of natural (or general) revelation. This is the teaching that all of creation shows forth God (Ps. 19:1-6, Rom. 1:19-20, etc.). So, God created the different languages at the Tower of Babel, with their different verb systems, syntax, semantics, etc.
If God created all of the languages, then all of the languages can have the Word of God translated into them. God will guide the missionary translator as to how to best do this.
It follows then that since God created all of the languages, none of them is more special than any other. English is just another language, created in God's providence, so why would God choose the English language as the one to have a perfect Bible? Why not the logical German or the beautiful French or the exotic Chinese or the ubiquitous Spanish?
If the answer is that it is spoken by the most people, that is wrong. Chinese is spoken by 1.2 billion, though English is spoken by around 940 million. Spanish is spoken by half a billion.
If the answer is that English is easily learned, are you kidding me? It's a very difficult language to learn. I always get a laugh when someone says people should learn English to read the KJV. As one who has taught English to Japanese people, I have to say that is an absolutely ridiculous notion.
Jordan, you've been to Africa now. Does God love Americans more than Africans? Is English somehow a better language than African languages? Why would God choose English to have a perfect Bible instead of an African language?
I believe God keeps His word updated as He causes/allows language changes to occur. And some languages change more-rapidly than others. The language of the Waironi in South America has changed very little since outsiders discovered this people, so missionaries to them don't hafta write a new Bible for them every ten years. But the Romance languages change constantly, and I suspect Japanese and Chinese does as well. (Perhaps you can enlighten us on that, John?)
Now, can we imagine the difficulty we'd have in understanding Scripture if our only English Bible was Wycliffe's 1384 edition? I believe God caused "updated" translations to be made, and the KJV was one of them. But English has changed vastly since 1611, and I believe God has caused newer translations to be made to reflect those changes.
As for the "must learn English" notion of some KJVOs, we have the example of the various peoples' hearing Peter's preaching in their own language or dialect by the power of the Holy Spirit. I believe this proves God intends for all to hear His word in their own languages. This KJVO excuse shows the shallowness and excuse-making KJVOs employ to try to justify their non-Scriptural KJVO myth.