There are some good things about the NIV 2011. The translation of Philippians 2:6 has been weak in almost every translation. The problem is the Greek word, harpagmos, rendered ‘something to be grasped’ in the 1984 NIV. Harpagmos appears nowhere else in the N.T. and is therefore very hard to translate. Its root suggests grasping, snatching or holding, and other translations have used words like ‘robbery.’ However, recent studies of the word’s use outside of the Bible have shown that it means ‘something held to one’s advantage,’ rather like a ‘Get out of Jail Free’ card when playing Monopoly. So when the new NIV translates the verse, ‘Who….did not consider equality with God something to be used to his advantage’ it has it almost right, though I believe that ‘held’ rather than ‘used’ would be better still.
I suppose that substituting ‘foreigner’ for ‘alien’ may be an improvement, though I wonder how many people really think that ‘alien’ always means an extra-terrestial. However another change is less good in my opinion::
Phil. 4:13, NIV 1984. ‘I can do everything through him who gives me strength.’
Phil. 4:13, NIV 2011. ‘I can do all this through him who gives me strength.’
The word ‘this’ is not in the original. The Holy Spirit says, ‘Do not add to His words, lest He rebuke you, and you be found a liar’ (Prov. 30:6). If the NIV followed the A.V. and NKJV in putting added words in italics, it might be permissible as it would allow the reader to make his own decision, but the original does not limit Paul’s ability to those things mentioned in the previous verse. The NKJV is better than either of these, however: ‘I can do all things through Him who strengthens me.’ ‘All things’ here means not every single thing in the world, but all manner of things that God might lead Paul to do.
More importantly, we come to the question of using the plural, ‘they’ and ‘them’ to avoid the use of ‘he’ and ‘him’ when the reference may be to both males and females. Firstly, do we have the right to muck about with the word of God in this way, changing singular into plural? I don’t believe we do. Masculine pronouns are used in almost every language to refer to male and female together. Why are we suddenly changing the linguistic usage of hundreds of years to please a bunch of feminists who mostly don’t believe in God anyway? For make no mistake, that’s what this is all about, and the feminists will not be happy until we are saying, “Our Parent who art in heaven” and speaking of Christ the only begotten Child, and probably not even then!
The NIV 2011 translation of Gen 4:15, seems OK, but here are two examples have serious problems; the one, aesthetically and grammatically; the other, theologically.
John 11:25. “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die.” (my italics)
Am I the only one who finds that rendering unbearably grating? I don’t believe I could bring myself to read it out loud! The very basics of English grammar have been brutally sacrificed upon the altar of political correctness. If one absolutely has to use the plural then I suppose one could try, “Those who believe in me will live even though they die.” This at least has the benefit of being grammatical. But that is not what the Holy Spirit wrote! For His own high purposes He used the singular, and it is not for us mere mortals to play fast and loose with the text to satisfy the equality fascists. We don’t do it to secular texts like Chaucer or Shakespeare; why is it acceptable to do it to the Bible? The new NIV has, quite rightly, sought to limit its gratuitous use of the Plural, but in doing so it has made a dog’s breakfast of the English language.
There are loads of other texts where the singular and plural are mangled together in this ghastly way. I offer just one more: ‘Then that person can pray to God and find favour with him, they will see God’s face and shout for joy; he will restore them to full well-being’ (Job 33:26). Yuk! The great strength of the old NIV was that it read smoothly. To use ‘that person’ instead of ‘he’ makes the reading stilted and awkward.
The next example is even more worrying.
Hebrews 2:6-9, NIV, 1984. ‘But there is a place where someone has testified:
“What is man that you are mindful of him,
the son of man that you care for him?
You made him a little lower than the angels;
you crowned him with glory and honour
and put everything under his feet.”
In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him. But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honour because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.’
Hebrews 2:6-9, NIV, 2011. ‘But there is a place where someone has testified:
“What is mankind that you are mindful of them,
a son of man that you care for him?
You made them a little lower than the angels;
you crowned them with glory and honour
and put everything under their feet.”
In putting everything under them, God left nothing that is not subject to them. Yet at present we do not see everything subject to them. But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honour because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.’
The point here is that the writer to the Hebrews, under the leading of the Holy Spirit, has taken a section of Psalm 8 and made it refer to the Lord Jesus. This is in line with John 5:39: ‘These are [the Scriptures] that testify of Me.’ We should always look to find Christ in the Old Testament. But the New NIV cannot make up its mind whether the ‘son of man’ is Christ or not. In one line it speaks of ‘him’ and in the next, of ‘them.’ The original Greek is singular throughout, and the new NIV, by mixing singulars and plurals, obscures the reference to our Lord.
Psalm 24:3-5 presents similar problems:-
Who may ascend the mountain of the Lord?
Who may stand in his holy place?
The one who has clean hands and a pure heart,
who does not trust in an idol
or swear by a false god.
They will receive blessing from the Lord
and vindication from God their Saviour.’
I believe that these verses are about the Lord Jesus Christ. Who among us can say, “Yes, my hands are clean and my heart pure. I can stand before God with absolute confidence”? No, no. It is only Christ who could say that. But by switching from singular to plural in verse 5, not only does the reading jar horribly, but the reference to our Lord is obscured.
I believe that the new NIV translation is driven by a desire to be accepted by the secular world. Yet the Holy Spirit tells us, ‘Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is the good and acceptable and perfect will of God’ (Rom 12:2. cf. 1 John 2:15). We must not conform to the world’s standards; they may come to us, but we must not go to them (Jer 15:19).