• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

The Problem with Dynamic Equivalence

Status
Not open for further replies.

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
The one area where the Niv update seems to have been much better was in Sarx, as 1984 translated it as flesh all of the day!
The 84 translated sarx as "flesh all of the day" you say. What does that mean?

The 2011 edition used flesh a lot more than the 84 version did.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
The 84 translated sarx as "flesh all of the day" you say. What does that mean?

The 2011 edition used flesh a lot more than the 84 version did.
I think they also used Sarx in more than just translating it always as "flesh"
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
2011 Niv translators
Make complete sentences, that makes it less difficult to understand what you are trying to convey.

The 2011 edition used the word flesh a lot more in translating sarx than the 84 edition. Do you understand?
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Make complete sentences, that makes it less difficult to understand what you are trying to convey.

The 2011 edition used the word flesh a lot more in translating sarx than the 84 edition. Do you understand?
You just stated what I said before!
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Lest this go without saying....
There is no perfect translation method.
Different methods bring out the many varying aspects of a text
So learn the basics of a language and use multiple translations.

Read and become familiar with the preface of each of your translations.
The preface describes the sources and methods of translation.

If you think your favorite traditional text is flawless you are wrong.
Both the Majority text and the Critical texts are conglomerate, drawn from numerous ancient hand written manuscripts.

COMPARE versions, NOTICE differences, SEARCH for the reason they are different

Each major version today is more accurate than the translations Jesus and the apostles used. Minor differences are not heresies but are a chance to learn another’s viewpoint.

Rob
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Now for two texts where words are added without informing the reader.

1 Corinthians 14:29, NKJV. 'Let two or three prophets speak, and let the others judge.'
1 Corinthians 14:29, NIV (1984). 'Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.'

The point here is that the words 'What is said' appear in no Greek text whatsoever.
No English words whatsoever appear in the Greek text. That's why it's Greek.

You obviously think that only words that appear in brackets in the NKJ have no direct equivalents in English.

You're wrong of course. The meaning has to be expressed in many places with no one to one correspondence. That means that many more brackets would need to be added creating an optical nightmare as I have often said.

Some other translations that have what is said : ESV, NRSV, CEB, ISV, Mounce, NET and NLT.
The NIV (1984) translation prevents the reader from interpreting the text properly IMO.
Nonsense. The meaning comes across loud and clear.


1 John 2:2, NKJV. 'And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only, but for the whole world.'
1 John 2:2, NASB. 'And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only, but for those of the whole world.'
1 John 2:2, NIV(1984). He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours, but also for the sins of the whole world.


I might add that the NIV (1984) also fails to translate the word autos, 'He Himself,' and also gives an unsatisfactory rendering of hilasmos, which is properly translated 'propitiation.'
What is your problem? What practical difference is there between He and He Himself? That's right, nothing. Other translation that render it as He, not He Himself : ASV, Darby, ESV, NRSV, ISV, LEB, MEV, Mounce and WEB. Are you also going to charge them being unsatisfactory? Get over it.

More nonsense coming from your keystrokes saying hilasmos has to be "properly translated as propitiation."

No, that word is not sacrosanct. It can be expressed in various ways, and all have their limitations.

However, atoning sacrifice is also used in this verse in the ISV, NET, NRSV, MEV and WEB. The last two are favored among your crowd.
 
Last edited:

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
No English words whatsoever appear in the Greek text. That's why it's Greek.

You obviously think that only words that appear in brackets in the NKJ have no direct equivalents in English.

You're wrong of course. The meaning has to be expressed in many places with no one to one correspondence. That means that many more brackets would need to be added creating an optical nightmare as I have often said.

Some other translations that have what is said : ESV, NRSV, CEB, ISV, Mounce, NET and NLT.

Nonsense. The meaning comes across loud and clear.
What 'brackets' are you talking about in the NJKV? Confused

The words 'what is said' are an interpretative gloss and if I want interpretation I will go to a study Bible. The job of the translator is to translate what's there not to decide that the Holy Spirit has accidentally left something out and to correct Him by inserting it.
What is your problem? What practical difference is there between He and He Himself? That's right, nothing. Other translation that render it as He, not He Himself : ASV, Darby, ESV, NRSV, ISV, LEB, MEV, Mounce and WEB. Are you also going to charge them being unsatisfactory? Get over it.
The Holy Spirit has added the word autos; it is not for you to decide that He is inserting meaningless words. 'He Himself' suggests here, 'He and no other.' He is the only propitiation for your sins. I couldn't care less how many translations miss it out-- it's there, and for a very important reason.
More nonsense coming from your keystrokes saying hilasmos has to be "properly translated as propitiation."

No, that word is not sacrosanct. It can be expressed in various ways, and all have their limitations.

However, atoning sacrifice is also used in this verse in the ISV, NET, NRSV, MEV and WEB. The last two are favored among your crowd.
'Atoning sacrifice' is not disastrous, but it fails to bring out the proper meaning of hilasmos. There is a belief among some translators that people today do not understand the meaning of 'propitiation.' If so, they should supply a glossary at the back of the Bible, rather than dumb down the Bible. The Lord Jesus Christ has turned away the righteous anger of God through His suffering and death upon the cross. It is more than an atonement; it is a propitiation.[/QUOTE][/QUOTE]
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
What 'brackets' are you talking about in the NJKV? Confused

The words 'what is said' are an interpretative gloss and if I want interpretation I will go to a study Bible. The job of the translator is to translate what's there not to decide that the Holy Spirit has accidentally left something out and to correct Him by inserting it.

The Holy Spirit has added the word autos; it is not for you to decide that He is inserting meaningless words. 'He Himself' suggests here, 'He and no other.' He is the only propitiation for your sins. I couldn't care less how many translations miss it out-- it's there, and for a very important reason.

'Atoning sacrifice' is not disastrous, but it fails to bring out the proper meaning of hilasmos. There is a belief among some translators that people today do not understand the meaning of 'propitiation.' If so, they should supply a glossary at the back of the Bible, rather than dumb down the Bible. The Lord Jesus Christ has turned away the righteous anger of God through His suffering and death upon the cross. It is more than an atonement; it is a propitiation.
[/QUOTE][/QUOTE]
Even worse is when the translators decide that the concept of propitiation is not in the Bible, too barbaric, makes God cruel to Jesus, so change it to Expiate as in NEB, or altogether out, as in NLT!
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Indeed not, but I prefer his accuracy to your inaccuracy. :p
You have a nasty habit of trying to bully and belittle people. It is not becoming in a Christian.
His viewpoint in regards to the Niv at times seems to borders on NIVO!
As he has belittles the Kjv, and as stated that Esv/Nkjv worse than the Niv 2011, and whenever complaints against Niv given, just disregards as one not knowing the issues, stuck in the past, or believing in the fake Christian feminism movement behind Niv 2011!
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
The job of the translator is to translate what's there not to decide that the Holy Spirit has accidentally left something out and to correct Him by inserting it.
That's stupid thing and sinful thing to say. But that is your style.
There is a belief among some translators that people today do not understand the meaning of 'propitiation.'
That's true. That word is not absolutely necessary, since most do not understand it anyway.

A sincere student of the Word will seek out the meaning of passages such as Romans 3:25, Hebrews 2:17, 1 Jn. 2:2 and 1 Jn. 4:10. Leon Morris. is one of the best on the subject.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Even worse is when the translators decide that the concept of propitiation is not in the Bible, too barbaric, makes God cruel to Jesus, so change it to Expiate as in NEB, or altogether out, as in NLT!
Listen, why can't you try to tell the truth every so often? Is it that hard?

The LEB, Darby, WEB, NET, Mounce, NLT,NIV, RSV, MEV,NRSV and CSB all do not have the word propitiation in some of the four passages that do have it in the NASB and NLKJ.

It's not as if the translators of these eleven versions do not believe in the concept of propitiation or believe that it makes it would make God seem to cruel to Jesus. It's that the translators wanted to communicate meaning to the reader. No one word or groups of words may satisfactorily explain what happened on this transaction of the cross. All English words will miss the mark. Unless you would prefer and expanded translation that the NCV has --all English versions will come up short in this respect.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Top