For those out of the loop like me...
What’s the difference betwixt DE & FE?
What’s the difference betwixt DE & FE?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
You and MM specialize in stupid remarks like the above.His viewpoint in regards to the Niv at times seems to borders on NIVO!
I do not rank it as one of the best translations for people of the 20th and 21st centuries. If that's your understanding of belittling the KJV. But, of course since you don't have much of a command of English, I can see why you would say such a thing.As he has belittles the Kjv,
I have said numerous times that both are serviceable versions with God-honoring men behind those translations.and as stated that Esv/Nkjv worse than the Niv 2011,
You have borne false witness against the NIV for years on end here and in other forums. You never acknowledge that you are engaging in falsehoods. You hardly ever answer pointed and simple questions. You quote entire posts of mine without engaging in a whit of the content. You just evade constantly. You don't do any homework. You resort to links that either have nothing to do with the subject at-hand, --they are broken or contradict what you assert. You never admit any of the above.whenever complaints against Niv given, just disregards as one not knowing the issues, stuck in the past, or believing in the fake Christian feminism movement behind Niv 2011!
Please see my Post #21 for some scholarly definitions. However, on this thread, DE is mostly being used in the popular sense of free translation: paying more attention to transferring the meaning to the target ("receptor" in DE) language.For those out of the loop like me...
What’s the difference betwixt DE & FE?
No, has to be altered at times when the meaning is obscured by retaining the form.In DE terms, FE is when the forms (grammatical and semantic) of the original must be transferred whenever possible.
Care to give quotes where N.T. Bible scholars/translators to this mocking? Didn't think so.DE advocates mock this, saying that by transferring the forms you lose meaning. I disagree.
At times, but meaning doesn't mean form necessarily.The original forms have meaning.
Which is not a magical formula to plug in. It's a marketing ploy --nothing more and nothing less.Therefore, I prefer the term optimal equivalence.
I prefer to keep the intended term the Spirit Himself decided to have recorded down to us, and we need to educate Christians to what those theological terms mean, and not just edit them out!Listen, why can't you try to tell the truth every so often? Is it that hard?
The LEB, Darby, WEB, NET, Mounce, NLT,NIV, RSV, MEV,NRSV and CSB all do not have the word propitiation in some of the four passages that do have it in the NASB and NLKJ.
It's not as if the translators of these eleven versions do not believe in the concept of propitiation or believe that it makes it would make God seem to cruel to Jesus. It's that the translators wanted to communicate meaning to the reader. No one word or groups of words may satisfactorily explain what happened on this transaction of the cross. All English words will miss the mark. Unless you would prefer and expanded translation that the NCV has --all English versions will come up short in this respect.
I have never stated that the Csb or Niv were not legit translations, that godly scholars were involved in their translation, but I have agreed with many that the Niv 2011 especially went too far in how they handles the gender issues in the scriptures.You have borne false witness against the NIV for years on end here and in other forums. You never acknowledge that you are engaging in falsehoods. You hardly ever answer pointed and simple questions. You quote entire posts of mine without engaging in a whit of the content. You just evade constantly. You don't do any homework. You resort to links that either have nothing to do with the subject at-hand, --they are broken or contradict what you assert. You never admit any of the above.
You have tossed the NIV and CSB aside with absurd remarks that are completely uncharacteristic of a Christian.
If you want to be reminded of the lies you have said I can furnish quotes of yours in the next 24 hours.
The Holy Spirit did not dictate in English. The word propitiation is not "the term the Holy Spirit Himself decided to have recorded down to us" as you put it. Think rationally.I prefer to keep the intended term the Spirit Himself decided to have recorded down to us, and we need to educate Christians to what those theological terms mean, and not just edit them out!
I think that the main concerns is with jsut how much of a translation is rendering over, and how much is interpreting the text? And also, how much of a seen need to have the "parochial" atmosphere, the male headship assumed in the scriptures, to be redone and more conforming to present culture understandings?Please see my Post #21 for some scholarly definitions. However, on this thread, DE is mostly being used in the popular sense of free translation: paying more attention to transferring the meaning to the target ("receptor" in DE) language.
The meaning Eugene Nida (Nigh da), the inventor of DE, had for the term is to transfer the meaning in such a way that the modern reader has the same reaction (thus, "receptor") as the original reader. More recent authors talk more about transferring the meaning rather than the grammatical forms (not necessarily mutually exclusive). Being disappointed at how his term was hijacked by the populace to mean "paraphrase," he changed the name of his method to "functional equivalence."
In DE terms, FE is when the forms (grammatical and semantic) of the original must be transferred whenever possible. DE advocates mock this, saying that by transferring the forms you lose meaning. I disagree. The original forms have meaning. Therefore, I prefer the term optimal equivalence.
The line between translation and interpretation is sometimes very vague. What most translators understand is that translation is more of an art than a science (contra Nida).I think that the main concerns is with jsut how much of a translation is rendering over, and how much is interpreting the text?
I'm not quite sure what you are saying here. Do you mean "patriarchal"?And also, how much of a seen need to have the "parochial" atmosphere, the male headship assumed in the scriptures, to be redone and more conforming to present culture understandings?
Y1, you stated on 12/19/2017 the following:I have never stated that the Csb or Niv were not legit translations, that godly scholars were involved in their translation, but I have agreed with many that the Niv 2011 especially went too far in how they handles the gender issues in the scriptures.
And also have always stated my preference for a formal translation.
The line between translation and interpretation is sometimes very vague. What most translators understand is that translation is more of an art than a science (contra Nida).
I'm not quite sure what you are saying here. Do you mean "patriarchal"?
Yes, my mistake, as some seemed to be wanting to revise the scriptures in order to be accommodating current cultural views regarding roles and position of men and women in the Church/ as seeing somehow the scriptures were too"patriarchal"The line between translation and interpretation is sometimes very vague. What most translators understand is that translation is more of an art than a science (contra Nida).
I'm not quite sure what you are saying here. Do you mean "patriarchal"?
There you go again. What is your compulsion to do what you do habitually?Yes, my mistake, as some seemed to be wanting to revise the scriptures in order to be accommodating current cultural views regarding roles and position of men and women in the Church/
Okay, got it. That's a complicated subject, and I'll not get into it here. One really must be competent in Greek and/or Hebrew to make sense of it.Yes, my mistake, as some seemed to be wanting to revise the scriptures in order to be accommodating current cultural views regarding roles and position of men and women in the Church/ as seeing somehow the scriptures were too"patriarchal"
My concern is with allowing women to be Elders/pastors of a local church, and do indeed see the NY1, you stated on 12/19/2017 the following:
"That is my main concern with some of the latest translations such as CSB and NIV, as they at times seem to go into adding feminine material into their renderings, such as making it seem like women can teach and even be apostles!"
First of all, you meant feminist, not feminine.
Secondly, it sounds like you object to women teaching women. Do you?
But you most likely meant that these two translations allow women to teach men and can even be apostles. And that sentiment of yours is pure bunk. It's absolutely false. You know it. But you regularly engage in falsehoods. You need to repent of it.
Do you prefer the way the Nkjv/Nas deals with this issue in translation is done, or how theNiv/Nrsv has dealt with it?Okay, got it. That's a complicated subject, and I'll not get into it here. One really must be competent in Greek and/or Hebrew to make sense of it.
It is literally impossible to translate those passages honestly and allow female pastors, because they are written to contrast men and women.My concern is with allowing women to be Elders/pastors of a local church, and do indeed see the N
I'm an NKJV man.Do you prefer the way the Nkjv/Nas deals with this issue in translation is done, or how theNiv/Nrsv has dealt with it?
So you do see a problem with how those last 2 translations treated this?It is literally impossible to translate those passages honestly and allow female pastors, because they are written to contrast men and women.
I'm an NKJV man.
What translations and what passage?So you do see a problem with how those last 2 translations treated this?
Niv 2011 Psalms 8:4, and 1 Timothy 2:12What translations and what passage?