Living Bible/Message are paraphrases, but NLT/Niv are not...Now you've got it. I've seen nothing to indicate that the examples so far are really DE rather than just thought for thought.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Living Bible/Message are paraphrases, but NLT/Niv are not...Now you've got it. I've seen nothing to indicate that the examples so far are really DE rather than just thought for thought.
Formnal versions are more accurate overall!DUH! Well, that's certainly news.
No translation can be verbatim. That's sheer nonsense.
John Purvey described his role as a translator of the second 'Wycliffe' Bible as a sense-for-sense method. Following the sentenced rather than word-for-word. The first 'Wycliffe" version was slavishly following the Latin and it turned out to be a dud of a translation. The second was written in the vernacular of the people --to be understood.
Simply because a rendering is not completely literal does not make it dynamic equivalence.
I explained it because it is rarely understood here on the BB. I'm an educator, trying to help folk here understand Bible translation.And I have absolutely no understanding why that needs to be explained? But here we are and apparently it does.
So the original meant the rendering to be awkward sounding? I don't think so.Yes there can be, as at times it might read and sound strange into English, but more what was intended in the originals!
I explained it because it is rarely understood here on the BB. I'm an educator, trying to help folk here understand Bible translation.
According to what Eugene Nida himself described DE to be, what renderings her on this thread are truly DE? I've not seen any yet, but I have seen thought-for-thought/free renderings.
I'm sorry. You need to understand that my sense of humour was surgically removed shortly after birth.I hoped it was obvious that it was a joke. The "KJVO" philosophy eliminates the need for a discussion ... the matter is settled aprori.
'Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? Those who linger long at the grape juice, those who go in search of mixed grape juice.I read on THIS SITE that for Christians, it only means "grape juice" (like Jesus made at the wedding).
Not a big thing but once again this is not really an example of dynamic equivalence.I now want to look at unsatisfactory D.E. translations as seen in the NIV (1984).
The first one may not have much to do with D.E. but it has come up in a passage that I am preaching on tomorrow:
Isaiah 51:5, NKJV. 'My righteousness is near,
My salvation has gone forth,
And My arms will judge the peoples:
The coastlands will wait upon Me,
And upon My arm they will trust.'
Isaiah 51:5, NIV (1984). 'My righteousness draws near speedily,
My salvation is on the way,
And my arm will bring justice to the nations..
The islands will look to me
And wait in hope for my arm.'
My point here is that God's 'arm,' in the singular represents is strength and power, but when, quite rarely, it is in the plural, it has reference to His tenderness and compassion. 'And underneath are the everlasting arms.' As I shall show in my sermon, the promises in Isaiah 51:4-5 concern the Lord Jesus, and God's justice on those who wait for Him will be done with compassion (Psalm 85:10; Romans 3:26). 'My arms will judge the people.' The word here is plural. The NIV (1984) obscures this point and the preacher who uses it has the unhappy choice either of not mentioning it, or casting doubt upon the Bible version in front of the congregation.
Further examples as I have time.
Thank you for this; I was unaware. Is it a very recent discovery?Not a big thing but once again this is not really an example of dynamic equivalence.
The NIV simply choose to follow an older text 1QIsa a (Dead Sea Scrolls);
There the word 'arms' was singular - it should have been footnoted IMO.
Rob