Okay, I think I have time to reply now. Apologies for the delay.
Thanks for posting. This post is a good contribution.
You're far too kind, thank you. You're a scholar and a gentleman.
So far so good, but I'm going to disagree with one point. I'm not convinced of a connection between translation method and textual criticism or a doctrine of preservation. Please elaborate.
I think I was linking together the points that all translations employ some kind of theological decision when deciding on a translation method and how they understand and process through textual criticism. However, I don't mean to indicate a high level of congruency in these areas. That said, there is some theology driving one's use of either the method or adoption of a textual critical basis imho. For instance, I prefer the critical text over something like the TR. Also, my preferred translation methodology is for something that is mediating between formal equivalency and dynamic equivalency, though I prefer more dynamic equivalency for preaching and teaching. Maybe I made too much of a point on something that should be an after-thought.
How the NT quotes the old is definitely a factor in giving us a translation method. I'm not sure you are right, though, that the NT never quotes the LXX word for word. Do you have that great book with all of the quotes in Greek and Hebrew by Gleason Archer? I can't consult it right now but I'll check it out when I get to my office Mon.
I'd also check the forwards/introductions to texts like
Commentary on the NT Use of the OT by Beale and
The Right Doctrine from the Wrong Texts ed Beale. While some shorter quotations don't fall into this rule, the longer ones seem to almost go out of their way to use other words or word order than the LXX. Now, this might have been for any number of reasons, not the least of which is multiple versions of the LXX, and include things like hermeneutical approach, translating from Hebrew rather than quoting from LXX, or simply quoting from memory a passage and not having the time (or ability) to find an appropriate scroll and look it up. I've got several texts in my study and can get them if we want a more in-depth conversation on this point.
Did I ever get your definition of word for word? That would help the current discussion.
We have talked about this before and I've noted that, for me, word-for-word is that every word in the original text (Hebrew/Aramaic/Greek) is directly translated into English. This is, imho, just beyond literal (or formal equivalency) and almost at an inter-linear level. Otherwise, you're talking formal equivalency. I've had some spirited conversations with some academic peers about this too, so I'm familiar with the disagreements.
Some think it means finding just one word in the target language for each word in the original, which is of course ridiculous. I don't define it that way.
Fair enough. I don't think a "one word for one word" is possible either. Particularly when one starts getting into the more complex Greek and Hebrew verbal constructions this breaks down quickly. Some Greek verbs need about five English words to get the sense. Nouns and prepositions are easier of course, but that isn't where the difficult parts of translation exist. However, when I use "word-for-word" I do mean that each word in the original is translated, mostly in the same order as the original, and the translator doesn't go far beyond those. Maybe that clarifies...apologies if I'm being overly dense.
I agree with you there about English, but some other languages are equally nuts. Our Hungarian student says that language has 26 different cases, I think the number was.
That's a good note to remember. Some of the languages out there make things very difficult.
I would probably call your view of DE a kind of "free translation," a term which has been around since the 1st century Greek grammarians. The original DE method of Nida demanded an equal reader response to the original.
To the hard end of dynamic equivalency, yes that is more of a free translation utilizing the constrictions of the original language. As I've studied the nature of translation in antiquity, this is more in line with how they cited other texts. It was not common to have very formal or "literal" quotations or translations. Part of that was lack of access to materials and texts themselves.
This is the challenge of translation though.