• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Top Three Bible translations

Status
Not open for further replies.

Rippon2

Well-Known Member
very good news, as those would be your three best choices for bible studies!
I rarely look at those three. They would be poor choices indeed for Bible reading and Bible study. I'll stick with my NIV/TNIV, NLT, NET and the others that you had been blissfully unaware of.
 

Rippon2

Well-Known Member
Poor choices for Bible Reading and Study? Oh brother.
I don't think I have to state the obvious with respect to the KJV. The 1977 NASB is written in an awkward, stilted manner. The NASB95 is better, but I gave mine away. The only reason I have the ESV is to underline its terrible English.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
If you were to make a Top Three list of Bible translations, what would that list look like?

(For clarification purposes, I'm basically asking which three Bible translations would you consider to be your personal favorites.)

Primary Study Bible NASB95
Favorite Comparison Bibles
NET
CSB
NKJV
WEB
LEB
 

Reformed1689

Well-Known Member
I don't think I have to state the obvious with respect to the KJV. The 1977 NASB is written in an awkward, stilted manner. The NASB95 is better, but I gave mine away. The only reason I have the ESV is to underline its terrible English.
:rolleyes:
 

Rippon2

Well-Known Member
Here's an example of too many words in the ESV compared to the succinct NIV:

The last phrase of Esther 4:5
ESV : and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was.
NIV : and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why.

Four unnecessary words in the ESV in the last phrase of the verse.
 

Reformed1689

Well-Known Member
Here's an example of too many words in the ESV compared to the succinct NIV:

The last phrase of Esther 4:5
ESV : and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was.
NIV : and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why.

Four unnecessary words in the ESV in the last phrase of the verse.
And what deems them unnecessary? They convey the actual translation of the Hebrew better. So what deems them unnecessary? That is a subjective point of view.
 

Rippon2

Well-Known Member
And what deems them unnecessary? They convey the actual translation of the Hebrew better. So what deems them unnecessary? That is a subjective point of view.
The basic things that need to be expressed are what and why.
The CSB : what he was doing and why.
NRSV & LEB : what was happening and why.
NIV : what was troubling Mordecai and why.

Conciseness is a good thing. You must have heard the adage "There is wisdom in brevity."
 

Rippon2

Well-Known Member
Extra verbiage is also found in 1 Samuel 13:2, not only in the ESV, but a number of other versions.

Here is the ending in the ESV and other translations:

The rest of the people he sent home, every man to his tent. (13 words)

NIV : The rest of the men he sent back to their homes.(11 words)
NET : He sent all the rest of the people back home. (10 words)
ISV : He had sent the rest of the people home. (9 words)
CEB : He sent the remaining men home. (6 words)

The winner here is the CEB.
 

Reformed1689

Well-Known Member
The basic things that need to be expressed are what and why.
The CSB : what he was doing and why.
NRSV & LEB : what was happening and why.
NIV : what was troubling Mordecai and why.

Conciseness is a good thing. You must have heard the adage "There is wisdom in brevity."
And that depends on your philosophy of translation. I don't want a summary of what was written, I want to know what was written.
 

InTheLight

Well-Known Member
Site Supporter
And what deems them unnecessary? They convey the actual translation of the Hebrew better. So what deems them unnecessary? That is a subjective point of view.

Since the ESV is supposed to be an English translation, it would be best to make the English accurate and readable. It fails in this example (and in many, many more.)

Why do we even need an ESV? Or an NIV? Look at these verses. Surely, the translation conveys the actual translation of the Hebrew better, doesn't it?

2 Corinthians 6:11-13
11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
 

Reformed1689

Well-Known Member
Since the ESV is supposed to be an English translation, it would be best to make the English accurate and readable. It fails in this example (and in many, many more.)

Why do we even need an ESV? Or an NIV? Look at these verses. Surely, the translation conveys the actual translation of the Hebrew better, doesn't it?

2 Corinthians 6:11-13
11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
Again, that is subjective, not objective.
 

Rippon2

Well-Known Member
And that depends on your philosophy of translation. I don't want a summary of what was written, I want to know what was written.
Have you noticed that even in your favorite translations footnotes say "Heb. …." If it was so vital to include the phraseology why not put it in the text? Answer, because it's unwieldly; awkward. In an English equivalency it's not necessary to say all of that. A briefer form of words many times communicates the meaning clearly; whereas Biblish does not.
 
Status
Not open for further replies.
Top