I have quoted from this book before : How To Choose A Bible Version by Robert L. Thomas. I met him once and had a brief talk with him while at Grace Community Church.
In one section of the book he reviews a number of English Bible translations. Regarding Today's English Version he states : "It was the showpiece for a philosophy of translation called 'dynamic equivalence,' developed by Eugene Nida, the organization's leading translation scholar. A statement of this philosophy in Nida's 1964 work, Toward a Science of Translation, indicates it is an attempt to provide a theoretical basis for what had already been done in many English translations for over fifty years." (p.42)
Someone on the BB has always taken issue with that premise, that dynamic equivalent translations have been around a long time before Nida came on the scene. Nida codified it, however, and a number of these kind of translations were in common use though they were not identified as dynamic equivalent of course.
In one section of the book he reviews a number of English Bible translations. Regarding Today's English Version he states : "It was the showpiece for a philosophy of translation called 'dynamic equivalence,' developed by Eugene Nida, the organization's leading translation scholar. A statement of this philosophy in Nida's 1964 work, Toward a Science of Translation, indicates it is an attempt to provide a theoretical basis for what had already been done in many English translations for over fifty years." (p.42)
Someone on the BB has always taken issue with that premise, that dynamic equivalent translations have been around a long time before Nida came on the scene. Nida codified it, however, and a number of these kind of translations were in common use though they were not identified as dynamic equivalent of course.