You do know that you are treating the Niv 2011 in same fashion the KJVO do KJV?What MM said in post #34 is way beyond the pale, and then you instantly, without a thought agreed with him. May you both be clothed with shame and disgrace.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
You do know that you are treating the Niv 2011 in same fashion the KJVO do KJV?What MM said in post #34 is way beyond the pale, and then you instantly, without a thought agreed with him. May you both be clothed with shame and disgrace.
I am calling out your history of complete falsehood regarding the NIV. Never have you produced a single text that supports your vain and sinful accusations. If it's not in the text, it doesn't exist. And you are stuck with being a twister of Scripture.You do know that you are treating the Niv 2011 in same fashion the KJVO do KJV?
You mindset does not allow for anyone to point out to you problems with the 2011 NIV!I am calling out your history of complete falsehood regarding the NIV. Never have you produced a single text that supports your vain and sinful accusations. If it's not in the text, it doesn't exist. And you are stuck with being a twister of Scripture.
My mindset does not allow lies to be spouted at will on a fine Bible translation. No lie can be supported if it is not in the text. Will you get that through your thick cerebellum? What you are demonstrating is a lack of integrity.You mindset does not allow for anyone to point out to you problems with the 2011 NIV!
So must be many others who have had issues with 2011 Revision! Lutherans, SBC,The Council of Biblical Manhood and Womanhood, to name a few!My mindset does not allow lies to be spouted at will on a fine Bible translation. No lie can be supported if it is not in the text. Will you get that through your thick cerebellum? What you are demonstrating is a lack of integrity.
So all of those others are as duped and as much of liars as I am supposed to be?I don't about your stupid links. I care about your bold-faced fabrications regarding the NIV, for which you have NEVER given proof from the text. You twist Scripture to your shame.
They have not come up with your sinful mindlessness. None of your reckless accusations are true. You have come up with zilch for proof. Proof must come from the text.So all of those others are as duped and as much of liars as I am supposed to be?
All of them rejected using the Niv2011 die to how it translated passages!They have not come up with your sinful mindlessness. None of your reckless accusations are true. You have come up with zilch for proof. Proof must come from the text.
I don't about your stupid links.
Touche!...hmm
Should the translator be seeking to give forth what he thinks should really mean, or what was really given to us?"A comment should be made here about the word 'paraphrase,' since it is one of the most misunderstood and misused words with reference to Bible translation. The term is often used in a derogatory sense of a translation that is highly idiomatic and so (by implication) misses the meaning of the original. People will say, 'Isn't that just a paraphrase?' and mean 'That is not a real translation --it's too free.' The problem with this definition is that it starts with the incorrect assumption that an accurate translation is necessarily a literal one, and thus an idiomatic one is inaccurate.
"....An accurate translation is one that reproduces the meaning of the text, regardless of whether it follows the form. This realization makes the popular definition of 'paraphrase' subjective and unhelpful. It would be better to use the term in a neutral sense, meaning 'to say the same thing in different words, usually for the sake of clarification or simplification or simplification.' By this definition all translations paraphrase to one degree or another, since all change Hebrew and Greek words into English ones to make the text understandable. The important question then becomes not whether the text paraphrases, but whether it gets the meaning right.
"We should also note that linguists sometimes use 'paraphrase' in a third sense, contrasting it with 'translation.' While 'translation' is transferring a message from one language to another, paraphrase is rewording a message in the same language....Other functional equivalent versions would be true translations, since they were rendered not from an English version but directly from the Hebrew and Greek." (taken from How To Choose A Translation For All Its Worth by Fee and Strauss, pages 31,32)
Where in Nida's book is any statement that DE translations had been done previously to the TEV? I found no such statement when I read the book. Does Robert Thomas give a page number? For the record, Thomas is not pro-DE, as his other writings indicate.I have quoted from this book before : How To Choose A Bible Version by Robert L. Thomas. I met him once and had a brief talk with him while at Grace Community Church.
In one section of the book he reviews a number of English Bible translations. Regarding Today's English Version he states : "It was the showpiece for a philosophy of translation called 'dynamic equivalence,' developed by Eugene Nida, the organization's leading translation scholar. A statement of this philosophy in Nida's 1964 work, Toward a Science of Translation, indicates it is an attempt to provide a theoretical basis for what had already been done in many English translations for over fifty years." (p.42)
I don't have Nida's book. So I can't provide a page number for you. But it is readily apparent that dynamic equivalence translations were done long before Nida stepped on the scene. Yes, I know that term wasn't used before Nida. but translations were nevertheless using that methodology.Where in Nida's book is any statement that DE translations had been done previously to the TEV? I found no such statement when I read the book. Does Robert Thomas give a page number? For the record, Thomas is not pro-DE, as his other writings indicate.
Please clarify. Name a pre-Nida translation and then give an illustration of how the translator did his or her work looking at reader response instead of just translating meaning.I don't have Nida's book. So I can't provide a page number for you. But it is readily apparent that dynamic equivalence translations were done long before Nida stepped on the scene. Yes, I know that term wasn't used before Nida. but translations were nevertheless using that methodology.