I'll be quoting from F.F. Bruce's book History Of The Bible In English. I have the third edition from 1978. Bruce is discussing John Purvey, a close associate of John Wycliffe. Purvey is credited with the second so-called Wycliffe translation. It was written in a more comprehensible manner than the first one. Purvey wasn't translating from the originals, but from Latin. Yet not only the Vulgate. Here he gives Purvey's words on translating :
"First, it is to be known that the best translating out of Latin into English is to translate after the sentence [meaning] and not only after the words, so that the sentence be as open, or opener, in English as in Latin, and go not far from the letter; and if the letter may not be followed in the translating, let the sentence ever be whole and open, for the words ought to serve the intent and sentence, or else the words be superfluous or false....And whether I have translated as openly or openlier in English as in Latin, let wise men deem, that know well both languages, and know well the sentence of holy scripture. And whether I have done this or no, no doubt they that con well the scripture of holy writ and English together, and will travail, with God's grace thereabouts, may make the Bible as true and open, yea and openlier in English than it is in Latin."
Bruce summarizes the above:
"In other words, the translation must be intelligible without reference to the original. And if it is to be intelligible, it must be idiomatic, sufficiently idiomatic to convey the sense without difficulty to a reader whose only language is English. Yet the translator must bear in mind that it is Holy Writ that he is translating; therefore he will not depart from the letter of the original more than is necessary to convey the true and plain sense." (pages 19,20)