I'm currently reading Mildred Larson's Meaning-Based Translation. It's considered to be a classic in the field of Bible translation, and I have found some helpful material in it. Beyond that, it has helped to to finalize a distinction in my mind of two methods to translate the Bible.
1. The traditional method is to exegete the original language text, then reproduce it in the target language with appropriate target language grammar.
2. The other method is to use a linguistic approach. This began with Eugene Nida and his usage of two linguistic theories: code theory and transformational (generational) grammar. In the case of Larsen, she uses something called propositional analysis, which I'm only beginning to understand. Another theory that replaces code theory is called relevance theory. (By the way, I highly respect the fact that Larson did a Bible translation into an Amazon tribal language in Peru, Aguaruna.)
Now, if you rely on linguistic theories such as Nida, Larson, and others, you will end up concentrating on meaning in the target (receptor, though I don't like the term) text, but if you are a traditionalist like I am, your emphasis will be on exegeting the original text, then reproducing the meaning in the equivalent grammar of the target language.
Along with this, we can note that the linguistic approach has apparently completely taken over the SIL/Wycliffe crowd. SIL (Summer Institute of Linguistics) often does not even do translation any more, according to my informants, but just does surveys--which are nevertheless helpful when a Bible translator does happen along. As for Wycliffe, their translators often do not even know the original languages, but do double translations from the English, quite often the TEV (GNB).
So, what do you think? Linguistics or exegesis or a combination?
P.S. Concerning SIL, check out their website at www.sil.org, and see if you can find anything Christian or about Bible translation. (It's there all right, but you have to look well. )
1. The traditional method is to exegete the original language text, then reproduce it in the target language with appropriate target language grammar.
2. The other method is to use a linguistic approach. This began with Eugene Nida and his usage of two linguistic theories: code theory and transformational (generational) grammar. In the case of Larsen, she uses something called propositional analysis, which I'm only beginning to understand. Another theory that replaces code theory is called relevance theory. (By the way, I highly respect the fact that Larson did a Bible translation into an Amazon tribal language in Peru, Aguaruna.)
Now, if you rely on linguistic theories such as Nida, Larson, and others, you will end up concentrating on meaning in the target (receptor, though I don't like the term) text, but if you are a traditionalist like I am, your emphasis will be on exegeting the original text, then reproducing the meaning in the equivalent grammar of the target language.
Along with this, we can note that the linguistic approach has apparently completely taken over the SIL/Wycliffe crowd. SIL (Summer Institute of Linguistics) often does not even do translation any more, according to my informants, but just does surveys--which are nevertheless helpful when a Bible translator does happen along. As for Wycliffe, their translators often do not even know the original languages, but do double translations from the English, quite often the TEV (GNB).
So, what do you think? Linguistics or exegesis or a combination?
P.S. Concerning SIL, check out their website at www.sil.org, and see if you can find anything Christian or about Bible translation. (It's there all right, but you have to look well. )
Last edited: