Vague translation choices, or poor translation choices and mistranslation can be used to pour mistaken or false doctrine into the text. Sometimes the NET translation chooses to translate a pronoun with its antecedent. The hazard of course is if the wrong antecedent is chosen, the inspired text is corrupted.
An "antecedent" of a pronoun is the specific person, place, thing or idea to which the pronoun refers. For example,
Ephesians 2:8 For by grace you have been saved through faith; and [fn]that not of yourselves, it is the gift of God;
In the above verse two pronouns (that and it) refer to a vague antecedent. The footnote in the NASB identifies that the antecedent is "salvation" but plenty of Calvinist writers claim the antecedent includes faith as a gift. (The other pronoun "it" has been added, thus in italics, to smooth out the sentence.)
Here I think the translators missed a bet, as instead of adding another vague pronoun (it) they could have added in italics "salvation." Thus the verse might be translated as "For by grace you have been saved by means of faith; and that not of yourselves, salvation is the gift of God. An even better translation choice would be to find the actual antecedent of "that" with is "gift." Thus the verse, properly translated might read, "For by grace you have been saved by means of Christ's faithfulness, thus the gift is not based on you, but on God."
Contextually the more specific translation fits:
so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us through Christ Jesus. For by grace you have been saved by means of Christ's faithfulness, thus the gift is not based on you, but on God; therefore salvation is not as a result of works, so that no one may boast.
An "antecedent" of a pronoun is the specific person, place, thing or idea to which the pronoun refers. For example,
Ephesians 2:8 For by grace you have been saved through faith; and [fn]that not of yourselves, it is the gift of God;
In the above verse two pronouns (that and it) refer to a vague antecedent. The footnote in the NASB identifies that the antecedent is "salvation" but plenty of Calvinist writers claim the antecedent includes faith as a gift. (The other pronoun "it" has been added, thus in italics, to smooth out the sentence.)
Here I think the translators missed a bet, as instead of adding another vague pronoun (it) they could have added in italics "salvation." Thus the verse might be translated as "For by grace you have been saved by means of faith; and that not of yourselves, salvation is the gift of God. An even better translation choice would be to find the actual antecedent of "that" with is "gift." Thus the verse, properly translated might read, "For by grace you have been saved by means of Christ's faithfulness, thus the gift is not based on you, but on God."
Contextually the more specific translation fits:
so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us through Christ Jesus. For by grace you have been saved by means of Christ's faithfulness, thus the gift is not based on you, but on God; therefore salvation is not as a result of works, so that no one may boast.
Last edited: