• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

What Is "Literal"?

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
In his book Bible: The Story of the King James Version, Gordon Campbell wrote: "The translation, however, aspires to literal accuracy rather than majesty, and on occasion leaves the job of translation half-done. Here is a verse in which the Hebrew is translated word for word, but the translation is stylishly incomprehensible" (p. 81).

After quoting Isaiah 37:36 in the KJV, Campbell commented: "The notion that the Assyrians got up in the morning before noticing that they were dead is exceedingly unhelpful" (p. 81).
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
In his book Bible: The Story of the King James Version, Gordon Campbell wrote: "The translation, however, aspires to literal accuracy rather than majesty, and on occasion leaves the job of translation half-done. Here is a verse in which the Hebrew is translated word for word, but the translation is stylishly incomprehensible" (p. 81).

After quoting Isaiah 37:36 in the KJV, Campbell commented: "The notion that the Assyrians got up in the morning before noticing that they were dead is exceedingly unhelpful" (p. 81).
The Kjv best point is how it sounds/read, its way it states the King's English, not in its accuracy overall!
 

Rippon2

Well-Known Member
An 'essentially literal' translation--either lexically or syntactically --is a myth. It is ultimately irrelevant whether an adverb is replaced by a prepositional phrase or a participle replaced by a verb. The question that matters is, "is the meaning reproduced?'

Page 17, 'Literal Meaning' Fallacy by Mark L. Strauss
How true! Yet some here espouse this myth nevertheless.
 

Rippon2

Well-Known Member
One of my favorite books is The Challenge Of Bible Translation. It was published in 2003 and had articles from twenty authors. One of the chapters was written by Mark L. Strauss: Current Issues in the Gender-Language Debate.


Dr. Strauss speaks to the issue in the header in a few places.

"There is, in fact, no such thing as a 'literal translation' (i.e. single, uniform, corresponding exactly with the Hebrew), since every Hebrew word or phrase ....could be translated in a variety of ways. Every translation constantly involves interpretive decisions, all of which change the words (from Hebrew or Greek to English) and all of which change subtle nuances of meaning." (p.123)

"While one may appropriately speak of a primary sense of a word, this is very different from a literal meaning. A primary sense refers to the most common meaning and may serve a pragmatic function in translation: Try this first to see if it works. To call a primary sense the literal meaning, however, assumes the logical fallacy that one sense of a lexeme governs or controls all others. For example, to say that 'flesh' is the literal meaning of the Greek term sarx is to assume that this sense somehow imposes its meaning on other senses of sarx ('life,' 'human being,' 'sinful nature,' etc.) This is a fallacy. It is context alone that determines which sense of a lexeme is intended within its sematic range." (pages 133,134)
A sobering reminder.
 

Marooncat79

Well-Known Member
Site Supporter
Literal is an unfortunate word to use in regards ti the trustworthiness of Scripture

The Bible uses all types of linguistics to get across the Bible Message ie Metaphors etc

Do we really believe that Jesus is a door and a vine? Yes it is true in one sense in that it conveys that Jesus is the way of salvation but He is not literally a door or a vine. These are the 2 easiest ways to convey what I mean herr
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Literal is an unfortunate word to use in regards ti the trustworthiness of Scripture

The Bible uses all types of linguistics to get across the Bible Message ie Metaphors etc

Do we really believe that Jesus is a door and a vine? Yes it is true in one sense in that it conveys that Jesus is the way of salvation but He is not literally a door or a vine. These are the 2 easiest ways to convey what I mean herr
Literal to me just means formal method of translation, as preferred to more dynamic!
 

Just_Ahead

Active Member
I really do not know if the following fits this thread,
but here is something I pulled from LEXICO,
an Oxford Dictionary/Thesaurus website.

*****

Synonyms and Antonyms of "literal" in English

1: ‘those who believe in the literal truth of the biblical Genesis’

SYNONYMS
strict, factual, plain, simple, bare, exact, straightforward, stark
unvarnished, unexaggerated, unembellished, undistorted, unadulterated
objective, narrow, correct, true, truthful, faithful, accurate, genuine, authentic, veritable, veracious, gospel

ANTONYMS
metaphorical, figurative, loose, approximate

2: ‘a literal translation’

SYNONYMS
word-for-word, verbatim, line-for-line, letter-for-letter
exact, precise, faithful, close, strict, to the letter, undeviating, true, accurate
rare literatim

ANTONYMS
loose, liberal, vague

*****
 
Last edited:

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Agree but remember that there are people who would use that term as a trap to try and make us look stupid
agreed, but we must do our best to make sure that literal is not used in a "wooden" way, but as just meaning the plan intending meaning of the scriptures!
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
The word 'so' as you are using it means consequently. But the subject you are bringing up has nothing to do with anything
I was speaking about.
You stated both formal and dynamic gives problems, so why that leave available just that optimal option?
 
Top