Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
I personally like the older Jerusalem Bible better. It uses noninclusive language. The New Jerusalem Bible uses inclusive language.
J.R.R. Tolkien of Lord of the Rings, was one of the translators of the Jerusalem Bible but not the New Jerusalem Bible.
I also like some of the renderings in the Jerusalem Bible better:
John 3:16 Jerusalem Bible
Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life.
John 3:16 New Jerusalem Bible
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
Yes it is catholic, released in 1985, and it must be read in that light as it is influenced by the theology of the translators in my opinion.
The New Jerusalem Bible uses inclusive language.
Yes it is catholic, released in 1985, and it must be read in that light as it is influenced by the theology of the translators in my opinion.
It is interesting that you would chose this verse as an example. Notice that the two versions are in the mostly exactly the same (colored blue above), except for a few words and word order in first phrase. The New Jerusalem version is more literal than the earlier Jerusalem translation: first, the word The Greek word for "Yes" (ναί) is not present; second, the NJB rendering of "this is how" (οὕτως meaning 'in this manner') is closer to the Greek than "so much that" of the original JB.... I also like some of the renderings in the Jerusalem Bible better:
John 3:16 Jerusalem Bible
Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost but may have eternal life.
John 3:16 New Jerusalem Bible
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
Not really. Officially the D-R was still the primary Catholic English text until the NAB (in America). However, the RCC does sanction some other versions such as the Jerusalem, Knox NT, and Kleist-Lilly NT, and Christian Community Bible for examples.It was meant to become the Roman catholic version before NAB?
the copyright holders of the ESV have shown themselves quite open to the kind of changes we would need or want to make for Catholic lectionary purposes; and the copyright arrangements for the project are now in place. What will appear in the lectionary will be a modified form of the ESV. This may in time look to the production of a Catholic edition of the ESV, though that is not decided.
A lot of my books have been scattered to the winds including most of my Bible translations. Thankfully most can be viewed on line.Actually it is rather orthodox in my opinion. It is safe for a Protestant to read minus the extra 13 noncanonical books.
The result is that the reader cannot trust the translation to represent a scholarly consensus in matters of detail, and it must be compared with other, less adventurous Bible versions, when used for close study.
"In matters of detail." That could be said of most translations. Everyone needs to compare their favorites with other versions of various styles.I enjoyed this pithy remark, suitable for all functional equivalence translations:
"I did not nor"? Come again?I did not nor
You said in post 13 "I enjoyed the pithy remark, suitable for all functional equivalent translations."suggest the NJB was a functional equivalent version, I said the remark was suitable for all functionally equivalent versions.
No matter what kind of Bible translation one has you have to compare it with other kinds of versions.The result is that the reader cannot trust the translation to represent a scholarly consensus in matters of detail, and it must be compared with other, less adventurous Bible versions, when used for close study.