ESV: Good and literal, but not from my preferred Greek text, the Byzantine. And why did we need another English translation at that time in history when there are still 3000 or so languages and dialects with no Scripture?
NIV: Done with a conservative dynamic/functional equivalence method, so not that literal in many places. However, due to good style editors, very good English. However, why did we need another English translation at that time in history when there are still 3000 or so languages and dialects with no Scripture?
Good News Bible, GNB: The NT translator was the liberal Baptist scholar Robert Bratcher, commissioned to do the very first dynamic equivalence translation by Eugene Nida, the method's inventor. Here is a link about Bratcher's liberalism:
Good News Bible translator dies; opposed inerrantists: Robert Bratcher supported dynamic equivalence.
Again about Bratcher's liberalism, his first edition (which I have) translated "death" instead of "blood" in several key passages, such as in Col. 1. A scholar of mine asked him personally why, and he put down the idea that Christ's blood is important in our salvation, and that doctrine is old and out of date. (Apologies to my friend if I didn't get that exactly right and he ever reads this!). There was such an outcry about this that editions after that always translated "blood."
The GNB is an absolutely awful translation. One of the assignments for the Bible Translation Theory and Practice course I teach is to compare a passage of the GNB to the Greek. The students are always amazed at how awful this version is!