Saved-By-Grace
Well-Known Member
Any of the main Greek texts would reflect very accurately the originals, and any translation off them would reflect the word of God to us in our own language.
and you know this how? Which texts are you referring to?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Any of the main Greek texts would reflect very accurately the originals, and any translation off them would reflect the word of God to us in our own language.
Majority/Bzt/TR/Critical Greek textsand you know this how? Which texts are you referring to?
Majority/Bzt/TR/Critical Greek texts
they would be Greek texts used to translate the word of god into English, if one so desired.so what of those by the UBS, Nestle-Aland, Tregellis, Westcott and Hort, Alford, etc etc?
Could you please use more care in your posts?they would be Greek texts used to translate the word of god into English, if one so desired.
Uh huh.Right.
Explain.Wrong.
Explain.Wrong.
Explain.
And Word.
WOW! So The Message, the old Living Bible, Good News For Modern Man, CEV, New World Translation and others are all superior to the NIV? Your understanding is quite limited due to your extreme bias and limited reading.Everything is better than the NIV.
He should have said all More formal translations, such as the Nas/Nkjv!WOW! So The Message, the old Living Bible, Good News For Modern Man, CEV, New World Translation and others are all superior to the NIV? Your understanding is quite limited due to your extreme bias and limited reading.
We are studying the book of Isaiah, and I have Motyer's book -- which is excellent, in my opinion. We are at chapter 40, having gone through all the previous chapters verse by verse. What you mention is one thing that has caught my attention in Motyer's book. Even though it uses the NIV as its primary text, Motyer is quite often disagreeing with its translation.Just in case someone thinks it's just me being pedantic, commentator and Hebrew scholar Alec Motyer, in his commentary on Isaiah, writes: "In verse 4, the 'for' before, you will not [be put to shame], you will not be humiliated and you will forget should be re-introduced. The commands in this final section are abundantly furnished with explanatory assurances, and it is a serious error on the part of the NIV to obscure this fact."
I do like it better as the way the nas has chosen to indicate that they are adding in words to attempt to "fill it in", as they keep them in italics, so know not part of the source texts!I have just finished preparing a sermon on Isaiah 54, using the NIV (1984) which I am required to use. In these cases the NIV (2011) is pretty much identical.
Two big irritations: first is the omission of the preposition 'for' (Heb. kiy; Strongs 3588).
Isaiah 54:4, NKJV. 'Do not fear, for you will not be ashamed; neither be disgraced, for you will not be put to shame; for you will forget the shame of your youth.......'
Isaiah 54:4, NIV. 'Do not be afraid; you will not be put to shame. Do not fear disgrace; you will not be humiliated. You will forget the shame of your youth.'
Just in case someone thinks it's just me being pedantic, commentator and Hebrew scholar Alec Motyer, in his commentary on Isaiah, writes: "In verse 4, the 'for' before, you will not [be put to shame], you will not be humiliated and you will forget should be re-introduced. The commands in this final section are abundantly furnished with explanatory assurances, and it is a serious error on the part of the NIV to obscure this fact." The same thing happens in verse 6 and elsewhere. 'For' is in the text, and it is no part of the translator's job to leave out bits of God's word.
The second irritation is 'interpretative glosses.
Isaiah 54:11, NKJV. 'O you afflicted one, tossed with tempest, and not comforted.....'
Isaiah 54:11, NIV. 'Afflicted city, lashed by storms and not comforted......'
The word 'city' is not in the text. The addressee here is the barren woman in verse 1, whom I understand to be Sarah. She and Abraham did not have a city but sought the one to come, the city that has foundations (see 11b-12). It is therefore perverse of the NIV to stick 'city' in the text, since it forces me to tell my congregation that it's not there and diminish their faith in the Bible they have in front of them.
However, at least the NIV is better than the CSB:
Isaiah 54:11, CSB. 'Poor Jerusalem, storm-tossed, and not comforted.....'
Words fail me! Where is Jerusalem in the text? What right have the translators unilaterally to plonk it there. If the Holy Spirit had wanted it there, He would have caused Isaiah to write it in.
he is a recognized expert, so His views should have some merit!We are studying the book of Isaiah, and I have Motyer's book -- which is excellent, in my opinion. We are at chapter 40, having gone through all the previous chapters verse by verse. What you mention is one thing that has caught my attention in Motyer's book. Even though it uses the NIV as its primary text, Motyer is quite often disagreeing with its translation.
For serious bible studies?
A good translation, but not the only one God honors and uses!Neither......stick with the KJV
Sent from my iPhone using Tapatalk
A good translation, but not the only one God honors and uses!
He has spoken to us in both the old and contemporary EnglishI would not not argue with that. My point is that anyone should be skeptical of any translation that has “new” associated with it.
Yea hath God said......
Sent from my iPhone using Tapatalk
He has spoken to us in both the old and contemporary English
