Most (if not all) of the same types of differences can be found between earlier pre-1611 English Bibles such as the Geneva Bible and Bishops' Bible when compared to the KJV as can be found when the KJV is compared to the NKJV.
Sometimes the KJV has more words than the 1560 Geneva Bible or 1568 Bishops’ Bible, and sometimes it has fewer words. At times the makers of the KJV sometimes changed one part of speech or one grammatical form in one or more of the earlier pre-1611 English translations into another one. Many actual differences between the Geneva Bible and the KJV can be found in number of words, in meaning of words, in whether a noun or pronoun is used, in number or person of pronouns, in whether a phrase, clause, adjective, or adverb is used, in shifting of the position of words, phrases, or clauses in a sentence, in use of italics, etc. Several of the many differences between the 1560 Geneva Bible and the 1611 KJV can be considered significant, and at least a few of the differences were textual. There are greater textual differences between the 1560 Geneva Bible and the 1611 KJV than any of the one claimed between the KJV and the NKJV.
The Church of England makers of the KJV borrowed many renderings from the 1582 Roman Catholic Rheims New Testament translated from an edition of Jerome's Latin Vulgate's NT, but that does not make the KJV a translation of the Latin Vulgate. The makers of the KJV made use of Hebrew-Latin lexicons and Greek-Latin lexicons that often had renderings of Jerome's Latin Vulgate as their definitions of original-language words of Scripture. Along with being a revision of multiple, varying pre-1611 English Bibles, the KJV is based on multiple, textually-varying original-language texts and multiple varying translations in other languages.
Sometimes the KJV has more words than the 1560 Geneva Bible or 1568 Bishops’ Bible, and sometimes it has fewer words. At times the makers of the KJV sometimes changed one part of speech or one grammatical form in one or more of the earlier pre-1611 English translations into another one. Many actual differences between the Geneva Bible and the KJV can be found in number of words, in meaning of words, in whether a noun or pronoun is used, in number or person of pronouns, in whether a phrase, clause, adjective, or adverb is used, in shifting of the position of words, phrases, or clauses in a sentence, in use of italics, etc. Several of the many differences between the 1560 Geneva Bible and the 1611 KJV can be considered significant, and at least a few of the differences were textual. There are greater textual differences between the 1560 Geneva Bible and the 1611 KJV than any of the one claimed between the KJV and the NKJV.
The Church of England makers of the KJV borrowed many renderings from the 1582 Roman Catholic Rheims New Testament translated from an edition of Jerome's Latin Vulgate's NT, but that does not make the KJV a translation of the Latin Vulgate. The makers of the KJV made use of Hebrew-Latin lexicons and Greek-Latin lexicons that often had renderings of Jerome's Latin Vulgate as their definitions of original-language words of Scripture. Along with being a revision of multiple, varying pre-1611 English Bibles, the KJV is based on multiple, textually-varying original-language texts and multiple varying translations in other languages.