RipponRedeaux
Well-Known Member
It's interesting that you use non-standard English while favoring the English Standard version.Meh. I am sure you think so and I doubt you would change your mind so believe whatever you wish.
In the book The Challenge Of Bible Translation by a number of authors, the first chapter is by Moises Silva. It's called Are Translators Traitors? Some Personal Reflections.
Silva cites the ESV rendering of Hebrews 7:20-22. "The ESV successfully clarifies the statement to modern readers and makes its meaning clear to them. But to call such a rendering literal (let alone word-for-word) is a fantasy." (p.40)
"...to represent the text by means of one-to-one English correspondences whenever possible, creates a conception of the workings of the Greek language that is derived from an alien structure... intensive training translating clauses and sentences that cannot be rendered word-for-word and thus require restructuring would give students an entree into the genius (i.e. the authentic character) of the foreign tongue. It would also help them see much more clearly that such restructuring could be the preferable method of rendering even when it may not appear 'necessary.' The point here is that a nonliteral translation, precisely because it may give expression to the genius of the target language (in this case English), can do greater justice to that of the source language (Greek)." (p.43)